Первая книга Царств, Глава 6

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

1 2 3 4 5 (6) 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1И пробыл ковчег Господень в области Филистимской семь месяцев, [и наполнилась земля та мышами].Семь месяцев пробыл ковчег Господа в стране филистимлян,When the ark of the LORD had been in Philistine territory seven months,І був Божий ковчег у филистимській землі сім місяців.
וַיְהִי אֲרוֹן־יְהוָה בִּשְׂדֵה פְלִשְׁתִּים שִׁבְעָה חֳדָשִׁים׃
2И призвали Филистимляне жрецов и прорицателей [и заклинателей] и сказали: что нам делать с ковчегом Господним? научите нас, как нам отпустить его в свое место.и филистимляне обратились к священникам и прорицателям: «Что нам делать с ковчегом Господа? Научите нас, как отослать его обратно?» —the Philistines called for the priests and the diviners and said, "What shall we do with the ark of the LORD? Tell us how we should send it back to its place."І покликали филистимляни жерців та ворожбитів, говорячи: Що робити з Господнім ковчегом? Скажіть нам, як відіслати його на його місце?
וַיִּקְרְאוּ פְלִשְׁתִּים, לַכֹּהֲנִים וְלַקֹּסְמִים לֵאמֹר, מַה־נַּעֲשֶׂה לַאֲרוֹן יְהוָה; הוֹדִעֻנוּ בַּמֶּה נְשַׁלְּחֶנּוּ לִמְקוֹמוֹ׃
3Те сказали: если вы хотите отпустить ковчег [завета Господа] Бога Израилева, то не отпускайте его ни с чем, но принесите Ему жертву повинности; тогда исцелитесь и узнаете, за что не отступает от вас рука Его.«Если вы хотите отослать ковчег Бога Израилева, — отвечали те, — не отпускайте его без подарка. Обязательно верните его вместе с искупительным даром. Тогда вы исцелитесь и вам станет ясно, почему Его рука карает вас». —They answered, "If you return the ark of the god of Israel, do not send it away empty, but by all means send a guilt offering to him. Then you will be healed, and you will know why his hand has not been lifted from you."А ті сказали: Якщо ви відсилаєте ковчега Ізраїлевого Бога, то не відсилайте його порожньо, але конче принесіть Йому жертву за провину, тоді будете вилікувані, і ви пізнаєте, чому не відступає Його рука від вас.
וַיֹּאמְרוּ, אִם־מְשַׁלְּחִים אֶת־אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַל־תְּשַׁלְּחוּ אֹתוֹ רֵיקָם, כִּי־הָשֵׁב תָּשִׁיבוּ לוֹ אָשָׁם; אָז תֵּרָפְאוּ וְנוֹדַע לָכֶם, לָמָּה לֹא־תָסוּר יָדוֹ מִכֶּם׃
4И сказали они: какую жертву повинности должны мы принести Ему? Те сказали: по числу владетелей Филистимских пять наростов золотых и пять мышей золотых; ибо казнь одна на всех вас и на владетелях ваших;«Что же нам принести Ему в искупительный дар?» — спросили они. «Пять правителей у вас — принесите пять наростов из золота и пять золотых мышей, ведь одна напасть постигла все пять ваших городов.The Philistines asked, "What guilt offering should we send to him?" They replied, "Five gold tumors and five gold rats, according to the number of the Philistine rulers, because the same plague has struck both you and your rulers.І ті спитали: Яка ж та жертва за провину, що ми принесемо Йому? А ті відказали: За числом филистимських володарів п'ять золотих болячок та п'ять золотих мишей. Бо одна пораза для всіх вас та для ваших володарів.
וַיֹּאמְרוּ, מָה הָאָשָׁם אֲשֶׁר נָשִׁיב לוֹ, וַיֹּאמְרוּ, מִסְפַּר סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים, חֲמִשָּׁה עָפְלֵי (טְחֹרֵי) זָהָב, וַחֲמִשָּׁה עַכְבְּרֵי זָהָב; כִּי־מַגֵּפָה אַחַת לְכֻלָּם וּלְסַרְנֵיכֶם׃
5итак сделайте изваяния наростов ваших и изваяния мышей ваших, опустошающих землю, и воздайте славу Богу Израилеву; может быть, Он облегчит руку Свою над вами и над богами вашими и над землею вашею;Сделайте изображения таких наростов и изображения мышей, опустошающих вашу страну, и почтите Бога Израиля. Может быть, Он отведет Свою руку от вас, богов ваших и земли вашей.Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and pay honor to Israel's god. Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land.І зробіть подоби ваших болячок та подоби ваших мишей, що вигублюють землю, і воздайте славу Ізраїлевому Богові, може Він полегчить Свою руку з-над вас і з-над ваших богів та з-над вашого краю.
וַעֲשִׂיתֶם צַלְמֵי עָפְלֵיכֶם (טְחֹרֵיכֶם) וְצַלְמֵי עַכְבְּרֵיכֶם, הַמַּשְׁחִיתִם אֶת־הָאָרֶץ, וּנְתַתֶּם לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כָּבוֹד; אוּלַי, יָקֵל אֶת־יָדוֹ מֵעֲלֵיכֶם, וּמֵעַל אֱלֹהֵיכֶם וּמֵעַל אַרְצְכֶם׃
6и для чего вам ожесточать сердце ваше, как ожесточили сердце свое Египтяне и фараон? вот, когда Господь показал силу Свою над ними, то они отпустили их, и те пошли;Зачем вам упорствовать, как египтяне и фараон? Ведь Он все равно восторжествовал над ними, и пришлось им отпустить израильтян, и те ушли!Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When he treated them harshly, did they not send the Israelites out so they could go on their way?І чого ви будете робити запеклими свої серця, як робили запеклим серце своє Єгипет та фараон? Чи ж не тоді, як Він чинив дивні речі з ними, не відпустили їх, і вони пішли?
וְלָמָּה תְכַבְּדוּ אֶת־לְבַבְכֶם, כַּאֲשֶׁר כִּבְּדוּ מִצְרַיִם וּפַרְעֹה אֶת־לִבָּם; הֲלוֹא כַּאֲשֶׁר הִתְעַלֵּל בָּהֶם, וַיְשַׁלְּחוּם וַיֵּלֵכוּ׃
7итак возьмите, сделайте одну колесницу новую и возьмите двух первородивших коров, на которых не было ярма, и впрягите коров в колесницу, а телят их отведите от них домой;Итак, сделайте новую повозку, возьмите двух дойных коров, которые еще не ходили под ярмом, впрягите их в повозку, а телят их отведите домой."Now then, get a new cart ready, with two cows that have calved and have never been yoked. Hitch the cows to the cart, but take their calves away and pen them up.А тепер візьміть, і зробіть одного нового воза, і візьміть дві дійні корові, що на них не накладалося ярма, і запряжіть ті корови до воза, а їхні телята відведете від них додому.
וְעַתָּה, קְחוּ וַעֲשׂוּ עֲגָלָה חֲדָשָׁה אֶחָת, וּשְׁתֵּי פָרוֹת עָלוֹת, אֲשֶׁר לֹא־עָלָה עֲלֵיהֶם עֹל; וַאֲסַרְתֶּם אֶת־הַפָּרוֹת בָּעֲגָלָה, וַהֲשֵׁיבֹתֶם בְּנֵיהֶם מֵאַחֲרֵיהֶם הַבָּיְתָה׃
8и возьмите ковчег Господень, и поставьте его на колесницу, а золотые вещи, которые принесете Ему в жертву повинности, положите в ящик сбоку его; и отпустите его, и пусть пойдет;Возьмите ковчег Господа, поставьте его на повозку, а золотые предметы, которые вы принесете Ему в искупительный дар, положите в ящик рядом с ковчегом. После этого отпустите ковчег, пусть уходит.Take the ark of the LORD and put it on the cart, and in a chest beside it put the gold objects you are sending back to him as a guilt offering. Send it on its way,І візьмете Господнього ковчега, та й поставите його на воза, а золоті речі, що ви принесете Йому жертвою за провину, покладете в скрині збоку її. І відпустите його, і він піде.
וּלְקַחְתֶּם אֶת־אֲרוֹן יְהוָה, וּנְתַתֶּם אֹתוֹ אֶל־הָעֲגָלָה, וְאֵת כְּלֵי הַזָּהָב, אֲשֶׁר הֲשֵׁבֹתֶם לוֹ אָשָׁם, תָּשִׂימוּ בָאַרְגַּז מִצִּדּוֹ; וְשִׁלַּחְתֶּם אֹתוֹ וְהָלָךְ׃
9и смотрите, если он пойдет к пределам своим, к Вефсамису, то он великое сие зло сделал нам; если же нет, то мы будем знать, что не его рука поразила нас, а сделалось это с нами случайно.Наблюдайте за ним: если двинется по дороге к Бет–Шемешу, в свою страну, то, значит, это Он принес нам беду, а если нет, то мы будем знать, что не Его рука покарала нас, а это было совпадение».but keep watching it. If it goes up to its own territory, toward Beth Shemesh, then the LORD has brought this great disaster on us. But if it does not, then we will know that it was not his hand that struck us and that it happened to us by chance."І побачите: Якщо він увійде до Бет-Шемешу дорогою до своєї границі, він зробив нам це велике зло. А якщо ні, то пізнаємо, що не його рука доторкнулася нас, випадок то був нам.
וּרְאִיתֶם, אִם־דֶּרֶךְ גְּבוּלוֹ יַעֲלֶה בֵּית שֶׁמֶשׁ, הוּא עָשָׂה לָנוּ, אֶת־הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת; וְאִם־לֹא, וְיָדַעְנוּ כִּי לֹא יָדוֹ נָגְעָה בָּנוּ, מִקְרֶה הוּא הָיָה לָנוּ׃
10И сделали они так: и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома;Так они и сделали: взяли двух дойных коров, впрягли их в повозку, а телят оставили дома.So they did this. They took two such cows and hitched them to the cart and penned up their calves.І зробили ті люди так. І взяли вони дві дійні корові, і запрягли їх до воза, а їхніх телят замкнули вдома.
וַיַּעֲשׂוּ הָאֲנָשִׁים כֵּן, וַיִּקְחוּ, שְׁתֵּי פָרוֹת עָלוֹת, וַיַּאַסְרוּם בָּעֲגָלָה; וְאֶת־בְּנֵיהֶם כָּלוּ בַבָּיִת׃
11и поставили ковчег Господа на колесницу и ящик с золотыми мышами и изваяниями наростов.Поставили на повозку ковчег Господа и ящик с золотыми мышами и изображениями наростов.They placed the ark of the LORD on the cart and along with it the chest containing the gold rats and the models of the tumors.І поставили вони Господнього ковчега на воза, і скриню, і золоті миші, і подоби їхніх болячок.
וַיָּשִׂמוּ אֶת־אֲרוֹן יְהוָה אֶל־הָעֲגָלָה; וְאֵת הָאַרְגַּז, וְאֵת עַכְבְּרֵי הַזָּהָב, וְאֵת צַלְמֵי טְחֹרֵיהֶם׃
12И пошли коровы прямо на дорогу к Вефсамису; одною дорогою шли, шли и мычали, но не уклонялись ни направо, ни налево; владетели же Филистимские следовали за ними до пределов Вефсамиса.Коровы прямиком направились в сторону Бет–Ше́меша. Они шли по дороге, не сворачивая ни вправо, ни влево; шли и громко мычали. А филистимские правители следовали за ними до самого Бет–Ше́меша.Then the cows went straight up toward Beth Shemesh, keeping on the road and lowing all the way; they did not turn to the right or to the left. The rulers of the Philistines followed them as far as the border of Beth Shemesh.І корови пішли просто дорогою до Бет-Шемешу. Ішли вони однією битою дорогою та все ревли, і не відхилялися ні праворуч, ні ліворуч. А филистимські володарі йшли за ними аж до границі Бет-Шемешу.
וַיִּשַּׁרְנָה הַפָּרוֹת בַּדֶּרֶךְ, עַל־דֶּרֶךְ בֵּית שֶׁמֶשׁ, בִּמְסִלָּה אַחַת, הָלְכוּ הָלֹךְ וְגָעוֹ, וְלֹא־סָרוּ יָמִין וּשְׂמֹאול; וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים הֹלְכִים אַחֲרֵיהֶם, עַד־גְּבוּל בֵּית שָׁמֶשׁ׃
13{Жители} Вефсамиса жали тогда пшеницу в долине, и взглянув увидели ковчег Господень, и обрадовались, что увидели его.В Бет–Ше́меше в это время была жатва — в долине собирали пшеницу. Вглядевшись, жнецы увидели ковчег и обрадовались.Now the people of Beth Shemesh were harvesting their wheat in the valley, and when they looked up and saw the ark, they rejoiced at the sight.А люди Бет-Шемешу жали пшеницю в долині. І звели вони очі свої та й побачили ковчега, і зраділи, що побачили!
וּבֵית שֶׁמֶשׁ, קֹצְרִים קְצִיר־חִטִּים בָּעֵמֶק; וַיִּשְׂאוּ אֶת־עֵינֵיהֶם, וַיִּרְאוּ אֶת־הָאָרוֹן, וַיִּשְׂמְחוּ לִרְאוֹת׃
14Колесница же пришла на поле Иисуса Вефсамитянина и остановилась там; и был тут большой камень, и раскололи колесницу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу.Повозка въехала на поле Иисуса из Бет–Ше́меша и остановилась там у большого камня. Повозку разломали на дрова и принесли коров в жертву всесожжения Господу.The cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh, and there it stopped beside a large rock. The people chopped up the wood of the cart and sacrificed the cows as a burnt offering to the LORD.А віз увійшов на поле бетшемешанина Ісуса, та й став там, а там був великий камінь. І вони накололи дров із воза, а корів принесли цілопаленням для Господа.
וְהָעֲגָלָה בָּאָה אֶל־שְׂדֵה יְהוֹשֻׁעַ בֵּית־הַשִּׁמְשִׁי וַתַּעֲמֹד שָׁם, וְשָׁם אֶבֶן גְּדוֹלָה; וַיְבַקְּעוּ אֶת־עֲצֵי הָעֲגָלָה, וְאֶת־הַפָּרוֹת, הֶעֱלוּ עֹלָה לַיהוָה׃
15Левиты сняли ковчег Господа и ящик, бывший при нем, в котором {были} золотые вещи, и поставили на большом том камне; жители же Вефсамиса принесли в тот день всесожжения и закололи жертвы Господу.Левиты сняли ковчег Господа и ящик с золотыми предметами, что был рядом с ним, и установили их на большом камне. Жители Бет–Шемеша в тот день приносили Господу жертвы всесожжения и пиршественные жертвы.The Levites took down the ark of the LORD, together with the chest containing the gold objects, and placed them on the large rock. On that day the people of Beth Shemesh offered burnt offerings and made sacrifices to the LORD.А Левити зняли Господнього ковчега та скриню, що була з ним, що в нім були золоті речі, та й поставили при великому камені. А люди Бет-Шемешу принесли цілопалення, і приносили того дня жертви для Господа.
וְהַלְוִיִּם הוֹרִידוּ אֶת־אֲרוֹן יְהוָה, וְאֶת־הָאַרְגַּז אֲשֶׁר־אִתּוֹ אֲשֶׁר־בּוֹ כְלֵי־זָהָב, וַיָּשִׂמוּ אֶל־הָאֶבֶן הַגְּדוֹלָה; וְאַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ, הֶעֱלוּ עֹלוֹת וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים בַּיּוֹם הַהוּא לַיהוָה׃
16И пять владетелей Филистимских видели {это} и возвратились в тот день в Аккарон.Пять правителей филистимских, увидев это, в тот же день вернулись в Экро́н.The five rulers of the Philistines saw all this and then returned that same day to Ekron.А п'ять филистимських володарів бачили це, і вернулися того дня до Екрону.
וַחֲמִשָּׁה סַרְנֵי־פְלִשְׁתִּים רָאוּ; וַיָּשֻׁבוּ עֶקְרוֹן בַּיּוֹם הַהוּא׃
17Золотые эти наросты, которые принесли Филистимляне в жертву повинности Господу, были: один за Азот, один за Газу, один за Аскалон, один за Геф, один за Аккарон;Вот список наростов из золота, которые филистимляне принесли в искупительный дар Господу: один — за Ашдо́д, один — за Га́зу, один — за Ашкело́н, один — за Гат и один — за Экро́н.These are the gold tumors the Philistines sent as a guilt offering to the LORD--one each for Ashdod, Gaza, Ashkelon, Gath and Ekron.А оце ті золоті болячки, що филистимляни звернули Господеві жертвою за провину: одна за Ашдод, одна за Газу, одна за Ашкелон, одна за Ґат, одна за Екрон.
וְאֵלֶּה טְחֹרֵי הַזָּהָב, אֲשֶׁר הֵשִׁיבוּ פְלִשְׁתִּים אָשָׁם לַיהוָה; לְאַשְׁדּוֹד אֶחָד, לְעַזָּה אֶחָד לְאַשְׁקְלוֹן אֶחָד, לְגַת אֶחָד לְעֶקְרוֹן אֶחָד׃
18а золотые мыши {были} по числу всех городов Филистимских — пяти владетелей, от городов укрепленных и до открытых сел, до большого камня, на котором поставили ковчег Господа и {который находится} до сего дня на поле Иисуса Вефсамитянина.Золотых мышей было столько же, сколько городов у пяти филистимских правителей, считая не только укрепленные города, но и малые деревушки. А большой камень, на который поставили ковчег Господа, и сегодня можно видеть на поле Иисуса из Бет–Шемеша.And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers--the fortified towns with their country villages. The large rock, on which they set the ark of the LORD, is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.А золоті миші були за числом усіх филистимських міст п'ятьох володарів, від міста твердинного й аж до безмурного села, і аж до великого каменя, що на ньому поставили Господнього ковчега, і він знаходиться аж до цього дня на полі бет-шемешанина Ісуса.
וְעַכְבְּרֵי הַזָּהָב, מִסְפַּר כָּל־עָרֵי פְלִשְׁתִּים לַחֲמֵשֶׁת הַסְּרָנִים, מֵעִיר מִבְצָר, וְעַד כֹּפֶר הַפְּרָזִי; וְעַד אָבֵל הַגְּדוֹלָה, אֲשֶׁר הִנִּיחוּ עָלֶיהָ אֵת אֲרוֹן יְהוָה, עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בִּשְׂדֵה יְהוֹשֻׁעַ בֵּית־הַשִּׁמְשִׁי׃
19[Не порадовались сыны Иехониины среди мужей Вефсамисских, что видели ковчег Господа]. И поразил Он жителей Вефсамиса за то, что они заглядывали в ковчег Господа, и убил из народа пятьдесят тысяч семьдесят человек; и заплакал народ, ибо поразил Господь народ поражением великим.Но Господь наказал жителей Бет–Шемеша, за то что они разглядывали Его ковчег, и убил семьдесят человек. Скорбь охватила жителей, потому что многих поразил Господь.But God struck down some of the men of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they had looked into the ark of the LORD. The people mourned because of the heavy blow the LORD had dealt them,І вдарив Господь людей Бет-Шемешу, бо вони заглядали в Господній ковчег. І вибив Він між народом п'ятдесят тисяч чоловіка та сімдесят чоловіка. І був народ у жалобі, бо Господь ударив народ великою поразкою.
וַיַּךְ בְּאַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ, כִּי רָאוּ בַּאֲרוֹן יְהוָה, וַיַּךְ בָּעָם שִׁבְעִים אִישׁ, חֲמִשִּׁים אֶלֶף אִישׁ; וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם, כִּי־הִכָּה יְהוָה בָּעָם מַכָּה גְדוֹלָה׃
20И сказали жители Вефсамиса: кто может стоять пред Господом, сим святым Богом? и к кому Он пойдет от нас?«Кто же сможет устоять перед Господом, этим святым Богом? — говорили они. — Вот бы Он ушел от нас к кому‑нибудь еще!»and the men of Beth Shemesh asked, "Who can stand in the presence of the LORD, this holy God? To whom will the ark go up from here?"І сказали люди Бет-Шемешу: Хто зможе стати перед лицем Господа, Того Бога Святого? І до кого Він піде від нас?
וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ, מִי יוּכַל לַעֲמֹד, לִפְנֵי יְהוָה הָאֱלֹהִים הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה; וְאֶל־מִי יַעֲלֶה מֵעָלֵינוּ׃
21И послали послов к жителям Кириаф-Иарима сказать: Филистимляне возвратили ковчег Господа; придите, возьмите его к себе.Они отправили посланцев в Кирья́т–Иеари́м со словами: «Филистимляне вернули ковчег Господа. Придите и заберите его к себе».Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to your place."І вони послали послів до мешканців Кір'ят-Єаріму, говорячи: Филистимляни вернули Господнього ковчега. Зійдіть, знесіть його до себе.
וַיִּשְׁלְחוּ מַלְאָכִים, אֶל־יוֹשְׁבֵי קִרְיַת־יְעָרִים לֵאמֹר; הֵשִׁבוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־אֲרוֹן יְהוָה, רְדוּ הַעֲלוּ אֹתוֹ אֲלֵיכֶם׃

1 2 3 4 5 (6) 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31