Первая книга Царств, Глава 5

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

1 2 3 4 (5) 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Филистимляне же взяли ковчег Божий и принесли его из Авен— Езера в Азот.Филистимляне, захватив ковчег Божий, привезли его из Эвен–Эзера в Ашдо́д.After the Philistines had captured the ark of God, they took it from Ebenezer to Ashdod.А филистимляни взяли Божого ковчега, і принесли його з Евен-Гаезеру до Ашдоду.
וּפְלִשְׁתִּים לָקְחוּ, אֵת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים; וַיְבִאֻהוּ מֵאֶבֶן הָעֵזֶר אַשְׁדּוֹדָה׃
2И взяли Филистимляне ковчег Божий, и внесли его в храм Дагона, и поставили его подле Дагона.Там они внесли его в храм Даго́на и поставили рядом с Дагоном.Then they carried the ark into Dagon's temple and set it beside Dagon.І взяли филистимляни Божого ковчега, і принесли його до Даґонового дому, і поставили його біля Даґона.
וַיִּקְחוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־אֲרוֹן הָאֱלֹהִים, וַיָּבִיאוּ אֹתוֹ בֵּית דָּגוֹן; וַיַּצִּיגוּ אֹתוֹ אֵצֶל דָּגוֹן׃
3И встали Азотяне рано на другой день, и вот, Дагон лежит лицем своим к земле пред ковчегом Господним. И взяли они Дагона и опять поставили его на свое место.На следующее утро жители Ашдода обнаружили, что Дагон лежит на земле лицом вниз перед ковчегом Господа. Они подняли его и вернули на прежнее место.When the people of Ashdod rose early the next day, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! They took Dagon and put him back in his place.А другого дня вранці повставали ашдодяни, аж ось Даґон лежить ницьма на землі перед Господнім ковчегом! І взяли вони Даґона, і поставили його на його місце.
וַיַּשְׁכִּמוּ אַשְׁדּוֹדִים מִמָּחֳרָת, וְהִנֵּה דָגוֹן, נֹפֵל לְפָנָיו אַרְצָה, לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה; וַיִּקְחוּ אֶת־דָּגוֹן, וַיָּשִׁבוּ אֹתוֹ לִמְקוֹמוֹ׃
4И встали они поутру на следующий день, и вот, Дагон лежит ниц на земле пред ковчегом Господним; голова Дагонова и [обе ноги его и] обе руки его [лежали] отсеченные, каждая особо, на пороге, осталось только туловище Дагона.Утром опять оказалось, что Дагон лежит на земле лицом вниз перед ковчегом Господа, а голова Дагона и кисти рук его отрублены и лежат у порога; только туловище Дагона осталось.But the following morning when they rose, there was Dagon, fallen on his face on the ground before the ark of the LORD! His head and hands had been broken off and were lying on the threshold; only his body remained.А наступного дня повставали вони рано, аж ось Даґон лежить ницьма на землі перед Господнім ковчегом! А Даґонова голова та обидві долоні рук його лежать відтяті на порозі, тільки тулуб Даґонів позостав при ньому.
וַיַּשְׁכִּמוּ בַבֹּקֶר מִמָּחֳרָת, וְהִנֵּה דָגוֹן, נֹפֵל לְפָנָיו אַרְצָה, לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה; וְרֹאשׁ דָּגוֹן וּשְׁתֵּי כַּפּוֹת יָדָיו, כְּרֻתוֹת אֶל־הַמִּפְתָּן, רַק דָּגוֹן נִשְׁאַר עָלָיו׃
5Посему жрецы Дагоновы и все приходящие в капище Дагона в Азот не ступают на порог Дагонов до сего дня, [а переступают чрез него].Поэтому и по сей день священники Дагона и все входящие в храм не наступают на порог храма Дагона в Ашдоде.That is why to this day neither the priests of Dagon nor any others who enter Dagon's temple at Ashdod step on the threshold.Тому то жерці та всі, хто входить до Даґонового дому, не ступають на Даґонів поріг у Ашдоді аж до цього дня.
עַל־כֵּן לֹא־יִדְרְכוּ כֹהֲנֵי דָגוֹן וְכָל־הַבָּאִים בֵּית־דָּגוֹן עַל־מִפְתַּן דָּגוֹן בְּאַשְׁדּוֹד; עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
6И отяготела рука Господня над Азотянами, и Он поражал их и наказал их мучительными наростами, в Азоте и в окрестностях его, [а внутри страны размножились мыши, и было в городе великое отчаяние].Господь обрушил Свою тяжелую руку на жителей Ашдода; ужас объял их. Он поразил жителей города и его окрестностей наростами.The LORD'S hand was heavy upon the people of Ashdod and its vicinity; he brought devastation upon them and afflicted them with tumors.І стала тяжка Господня рука на ашдодян, і Він їх пустошив та бив їх болячками, Ашдод та довкілля його.
וַתִּכְבַּד יַד־יְהוָה אֶל־הָאַשְׁדּוֹדִים וַיְשִׁמֵּם; וַיַּךְ אֹתָם בָּעֳפָלִים (בַּטְּחֹרִים), אֶת־אַשְׁדּוֹד וְאֶת־גְּבוּלֶיהָ׃
7И увидели это Азотяне и сказали: да не останется ковчег Бога Израилева у нас, ибо тяжка рука Его и для нас и для Дагона, бога нашего.Увидев, что происходит, жители Ашдода решили: «Не должен оставаться у нас ковчег Бога Изра́илева! Тяжела Его рука, которую Он обрушил на нас и на Дагона, нашего бога!»When the men of Ashdod saw what was happening, they said, "The ark of the god of Israel must not stay here with us, because his hand is heavy upon us and upon Dagon our god."І побачили ашдодяни, що так, та й сказали: Нехай не зостається з нами ковчег Ізраїлевого Бога, бо стала тяжкою Його рука на нас та на Даґона, бога нашого!
וַיִּרְאוּ אַנְשֵׁי־אַשְׁדּוֹד כִּי־כֵן; וְאָמְרוּ, לֹא־יֵשֵׁב אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עִמָּנוּ, כִּי־קָשְׁתָה יָדוֹ עָלֵינוּ, וְעַל דָּגוֹן אֱלֹהֵינוּ׃
8И послали, и собрали к себе всех владетелей Филистимских, и сказали: что нам делать с ковчегом Бога Израилева? И сказали [Гефяне]: пусть ковчег Бога Израилева перейдет [к нам] в Геф. И отправили ковчег Бога Израилева в Геф.Они созвали всех филистимских правителей и обратились к ним: «Что нам делать с ковчегом Бога Израилева?» Было решено: «Пусть ковчег Бога Израилева отправится в Гат». И они перевезли туда ковчег Бога Израилева.So they called together all the rulers of the Philistines and asked them, "What shall we do with the ark of the god of Israel?" They answered, "Have the ark of the god of Israel moved to Gath." So they moved the ark of the God of Israel.І послали вони, і зібрали до себе всіх филистимських володарів, та й сказали: Що ми зробимо з ковчегом Ізраїлевого Бога? А ті відказали: Нехай ковчег Ізраїлевого Бога перейде до Ґату. І вони перенесли ковчега Ізраїлевого Бога.
וַיִּשְׁלְחוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת־כָּל־סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים אֲלֵיהֶם, וַיֹּאמְרוּ מַה־נַּעֲשֶׂה, לַאֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, וַיֹּאמְרוּ, גַּת יִסֹּב, אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל; וַיַּסֵּבּוּ אֶת־אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
9После того, как отправили его, была рука Господа на городе — ужас весьма великий, и поразил Господь жителей города от малого до большого, и показались на них наросты.Когда же перевезли его, Господь обрушил на город Свою руку, и великое смятение охватило людей. Он поразил всех мужчин, от мала до велика: все они начали страдать от наростов.But after they had moved it, the LORD'S hand was against that city, throwing it into a great panic. He afflicted the people of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.І сталося по тому, як вони перенесли його, то Господня рука була проти міста, сталося дуже велике замішання. І вдарив Він людей того міста від малого й аж до великого, і появилися на них болячки.
וַיְהִי אַחֲרֵי הֵסַבּוּ אֹתוֹ, וַתְּהִי יַד־יְהוָה בָּעִיר מְהוּמָה גְּדוֹלָה מְאֹד, וַיַּךְ אֶת־אַנְשֵׁי הָעִיר, מִקָּטֹן וְעַד־גָּדוֹל; וַיִּשָּׂתְרוּ לָהֶם עֳפָלִים (טְחֹרִים)׃
10И отослали они ковчег Божий в Аскалон; и когда пришел ковчег Божий в Аскалон, возопили Аскалонитяне, говоря: принесли к нам ковчег Бога Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш.Тогда отправили ковчег Божий в Экро́н. Как только он прибыл туда, жители Экро́на сразу подняли плач: «Привезли сюда ковчег Бога Израилева, чтобы истребить нас — весь наш народ!»So they sent the ark of God to Ekron. As the ark of God was entering Ekron, the people of Ekron cried out, "They have brought the ark of the god of Israel around to us to kill us and our people."І вони вислали Божого ковчега до Екрону. І сталося, як Божий ковчег прибув до Екрону, то екроняни стали кричати, говорячи: Перенесли до нас ковчега Ізраїлевого Бога, щоб вигубив нас та народ наш!
וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־אֲרוֹן הָאֱלֹהִים עֶקְרוֹן; וַיְהִי, כְּבוֹא אֲרוֹן הָאֱלֹהִים עֶקְרוֹן, וַיִּזְעֲקוּ הָעֶקְרֹנִים לֵאמֹר, הֵסַבּוּ אֵלַי אֶת־אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, לַהֲמִיתֵנִי וְאֶת־עַמִּי׃
11И послали, и собрали всех владетелей Филистимских, и сказали: отошлите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, чтобы не умертвил он нас и народа нашего. Ибо смертельный ужас был во всем городе; весьма отяготела рука Божия на них, [когда пришел туда ковчег Бога Израилева].Созвали они всех филистимских правителей и сказали: «Отошлите ковчег Бога Израилева! Пусть он вернется на свое место, иначе истребит он нас — весь наш народ». Смертельный ужас царил во всем городе, ибо тяжелая рука Божья обрушилась на него.So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people." For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy upon it.І послали вони, і зібрали всіх филистимських володарів, та й говорили: Відішліть ковчега Ізраїлевого Бога, нехай вернеться на місце своє, і нехай не поб'є нас та народа нашого, бо було смертельне замішання в усьому місті. І Божа рука стала там дуже тяжка.
וַיִּשְׁלְחוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת־כָּל־סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים, וַיֹּאמְרוּ שַׁלְּחוּ אֶת־אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֹׁב לִמְקֹמוֹ, וְלֹא־יָמִית אֹתִי וְאֶת־עַמִּי; כִּי־הָיְתָה מְהוּמַת־מָוֶת בְּכָל־הָעִיר, כָּבְדָה מְאֹד יַד הָאֱלֹהִים שָׁם׃
12И те, которые не умерли, поражены были наростами, так что вопль города восходил до небес.Одни жители умирали, другие мучались от наростов и молили небо о спасении.Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.А ті люди, хто не повмирав, були вдарені болячками, і зойк міста піднявся до неба!
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר לֹא־מֵתוּ, הֻכּוּ בָּעֳפָלִים (בַּטְּחֹרִים); וַתַּעַל שַׁוְעַת הָעִיר הַשָּׁמָיִם׃

1 2 3 4 (5) 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31