Первая книга Царств, Глава 20

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 (20) 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Давид убежал из Навафа в Раме и пришел и сказал Ионафану: что сделал я, в чем неправда моя, чем согрешил я пред отцом твоим, что он ищет души моей?Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и так обратился к нему: «Что я сделал? Чем я так провинился перед твоим отцом, что он хочет меня убить?»Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?"І втік Давид з Найоту в Рамі, і прийшов та й сказав перед Йонатаном: Що я зробив, яка провина моя й який мій гріх перед батьком твоїм, що він шукає моєї душі?
וַיִּבְרַח דָּוִד, מִנּוִֹות (מִנָּיוֹת) בָּרָמָה; וַיָּבֹא וַיֹּאמֶר לִפְנֵי יְהוֹנָתָן, מֶה עָשִׂיתִי מֶה־עֲוֹנִי וּמֶה־חַטָּאתִי לִפְנֵי אָבִיךָ, כִּי מְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשִׁי׃
2И сказал ему [Ионафан]: нет, ты не умрешь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцу моему скрывать от меня это дело? этого не будет.Ионафан ответил: «Не бывать этому! Ты не умрешь. Мой отец ничего не предпринимает, не посоветовавшись со мной. Неужели такой замысел он скрыл бы от меня? Конечно же, нет»."Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!"А той відказав: Борони Боже, ти не помреш! Таж батько мій не робить жодної справи, великої чи справи малої, коли не відкриває на вухо мені, то чому мій батько заховає від мене цю справу? Цього не буде!
וַיֹּאמֶר לוֹ חָלִילָה לֹא תָמוּת, הִנֵּה לוֹ־עָשָׂה (לֹא־יַעֲשֶׂה) אָבִי דָּבָר גָּדוֹל, אוֹ דָּבָר קָטֹן, וְלֹא יִגְלֶה אֶת־אָזְנִי; וּמַדּוּעַ יַסְתִּיר אָבִי מִמֶּנִּי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֵין זֹאת׃
3Давид клялся и говорил: отец твой хорошо знает, что я нашел благоволение в очах твоих, и потому говорит сам в себе: "пусть не знает о том Ионафан, чтобы не огорчился"; но жив Господь и жива душа твоя! один только шаг между мною и смертью.Давид сказал: «Твой отец хорошо знает, как ты любишь меня. Он скрывает от тебя свои замыслы, потому что не хочет тебя огорчать. Но клянусь Господом и твоей жизнью, что я — на волосок от смерти».But David took an oath and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself, 'Jonathan must not know this or he will be grieved.' Yet as surely as the LORD lives and as you live, there is only a step between me and death."А Давид іще присягнув та й сказав: Добре пізнав твій батько, що я знайшов милість в очах твоїх. І сказав він: Нехай не довідається про те Йонатан, щоб не був він засмучений. Але як живий Господь і як жива душа твоя, між мною та смертю не більше кроку!
וַיִּשָּׁבַע עוֹד דָּוִד, וַיֹּאמֶר יָדֹעַ יָדַע אָבִיךָ, כִּי־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ, וַיֹּאמֶר אַל־יֵדַע־זֹאת יְהוֹנָתָן פֶּן־יֵעָצֵב; וְאוּלָם, חַי־יְהוָה וְחֵי נַפְשֶׁךָ, כִּי כְפֶשַׂע, בֵּינִי וּבֵין הַמָּוֶת׃
4И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя.Тогда Ионафан сказал Давиду: «Скажи, что мне делать? Я готов для тебя на все».Jonathan said to David, "Whatever you want me to do, I'll do for you."І сказав Йонатан до Давида: Що підкаже душа твоя, те зроблю тобі!
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל־דָּוִד; מַה־תֹּאמַר נַפְשְׁךָ וְאֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃
5И сказал Давид Ионафану: вот, завтра новомесячие, и я должен сидеть с царем за столом; но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера третьего дня.Давид сказал Ионафану: «Завтра, по случаю новолуния, я должен сидеть за столом у царя. Ты отпустишь меня, и я спрячусь в поле до послезавтрашнего вечера.So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.І сказав Давид до Йонатана: Ось узавтра новомісяччя, коли звичайно сиджу я з царем, щоб їсти з ним. Але ти відпусти мене, а я сховаюся в полі аж до третього вечора.
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהוֹנָתָן, הִנֵּה־חֹדֶשׁ מָחָר, וְאָנֹכִי יָשֹׁב־אֵשֵׁב עִם־הַמֶּלֶךְ לֶאֱכוֹל; וְשִׁלַּחְתַּנִי וְנִסְתַּרְתִּי בַשָּׂדֶה, עַד הָעֶרֶב הַשְּׁלִשִׁית׃
6Если отец твой спросит обо мне, ты скажи: "Давид выпросился у меня сходить в свой город Вифлеем; потому что там годичное жертвоприношение всего родства его".Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи: "Давид ненадолго отпросился у меня к себе, в Вифлеем, чтобы участвовать в ежегодном жертвоприношении, которое совершает его род".If your father misses me at all, tell him, 'David earnestly asked my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because an annual sacrifice is being made there for his whole clan.'Якщо дійсно згадає про мене твій батько, то скажеш, що конче жадав від мене Давид, щоб йому забігти до свого міста Віфлеєму, бо там річна жертва для всього роду його.
אִם־פָּקֹד יִפְקְדֵנִי אָבִיךָ; וְאָמַרְתָּ, נִשְׁאֹל נִשְׁאַל מִמֶּנִּי דָוִד לָרוּץ בֵּית־לֶחֶם עִירוֹ, כִּי זֶבַח הַיָּמִים שָׁם לְכָל־הַמִּשְׁפָּחָה׃
7Если на это он скажет: "хорошо", то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него.Если на это он скажет: "Ладно", — то раб твой спасен, а если разгневается, то знай, что Саул замышляет недоброе.If he says, 'Very well,' then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.Якщо він скаже так: Добре! то мир твоєму рабові. А якщо дійсно запалає йому гнів, то знай, що постановлене те зло від нього.
אִם־כֹּה יֹאמַר טוֹב שָׁלוֹם לְעַבְדֶּךָ; וְאִם־חָרֹה יֶחֱרֶה לוֹ, דַּע כִּי־כָלְתָה הָרָעָה מֵעִמּוֹ׃
8Ты же сделай милость рабу твоему, — ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою, — и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему?Прошу тебя, окажи милость рабу твоему, с которым ты заключил союз во имя Господа. А если я виноват, лучше сам убей меня, только отцу не выдавай».As for you, show kindness to your servant, for you have brought him into a covenant with you before the LORD. If I am guilty, then kill me yourself! Why hand me over to your father?"І зробиш милість своєму рабові, бо ти ввів свого раба в Господній заповіт із собою. А якщо є на мені провина, убий мене ти, а до батька твого пощо мене вести?
וְעָשִׂיתָ חֶסֶד עַל־עַבְדֶּךָ, כִּי בִּבְרִית יְהוָה, הֵבֵאתָ אֶת־עַבְדְּךָ עִמָּךְ; וְאִם־יֶשׁ־בִּי עָוֹן הֲמִיתֵנִי אַתָּה, וְעַד־אָבִיךָ לָמָּה־זֶּה תְבִיאֵנִי׃
9И сказал Ионафан: никак не будет этого с тобою; ибо, если я узнаю наверное, что у отца моего решено злое дело совершить над тобою, то неужели не извещу тебя об этом?Ионафан ответил: «Не бывать этому! Я выясню, верно ли, что отец замышляет недоброе, и непременно сообщу тебе»."Never!" Jonathan said. "If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn't I tell you?"І відказав Йонатан: Борони тебе, Боже! Бо якщо справді пізнаю, що в мого батька постановлене зло, щоб прийшло на тебе, чи ж того я не розкажу тобі?
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן חָלִילָה לָּךְ; כִּי אִם־יָדֹעַ אֵדַע, כִּי־כָלְתָה הָרָעָה מֵעִם אָבִי לָבוֹא עָלֶיךָ, וְלֹא אֹתָהּ אַגִּיד לָךְ׃
10И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово?Давид сказал Ионафану: «Кто известит меня, если твой отец ответит сурово?»David asked, "Who will tell me if your father answers you harshly?"І сказав Давид до Йонатана: Хто повідомить мене, якщо батько твій відповість тобі жорстоке?
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהוֹנָתָן, מִי יַגִּיד לִי; אוֹ מַה־יַּעַנְךָ אָבִיךָ קָשָׁה׃
11И сказал Ионафан Давиду: иди, выйдем в поле. И вышли оба в поле.Ионафан сказал Давиду: «Давай выйдем в поле». И оба они вышли в поле."Come," Jonathan said, "let's go out into the field." So they went there together.А Йонатан сказав до Давида: Ходи ж, і вийдемо на поле. І вийшли вони обидва на поле.
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל־דָּוִד, לְכָה וְנֵצֵא הַשָּׂדֶה; וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם הַשָּׂדֶה׃
12И сказал Ионафан Давиду: жив Господь Бог Израилев! я завтра около этого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и я тогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими,Ионафан сказал Давиду: «Клянусь Господом, Богом Израиля, завтра или послезавтра я выведаю намерения отца, благосклонен он к тебе или нет, и сразу же дам тебе знать.Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know?І сказав Йонатан до Давида: Свідок Господь, Бог Ізраїлів, що післязавтра цього часу вивідаю я батька свого. Нехай скарає мене Бог, якщо тоді не пошлю до тебе, і не сповіщу тебе,
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן אֶל־דָּוִד, יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי־אֶחְקֹר אֶת־אָבִי, כָּעֵת מָחָר הַשְּׁלִשִׁית, וְהִנֵּה־טוֹב אֶל־דָּוִד; וְלֹא־אָז אֶשְׁלַח אֵלֶיךָ, וְגָלִיתִי אֶת־אָזְנֶךָ׃
13пусть то и то сделает Господь с Ионафаном и еще больше сделает. Если же отец мой замышляет сделать тебе зло, и это открою в уши твои, и отпущу тебя, и тогда иди с миром: и да будет Господь с тобою, как был с отцом моим!Пусть так‑то и так‑то Бог покарает Ионафана, если я не извещу тебя о том, что отец задумал что‑то против тебя, и не дам тебе скрыться. И да будет Господь с тобою, как Он был с моим отцом.But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father.так нехай зробить Господь Йонатану, і так нехай додасть! А якщо моєму батькові вгодно зробити зло тобі, то сповіщу тебе, і відішлю тебе, і ти підеш у мирі, а Господь буде з тобою, як Він був із моїм батьком.
כֹּה־יַעֲשֶׂה יְהוָה לִיהוֹנָתָן וְכֹה יֹסִיף, כִּי־יֵיטִב אֶל־אָבִי אֶת־הָרָעָה עָלֶיךָ, וְגָלִיתִי אֶת־אָזְנֶךָ, וְשִׁלַּחְתִּיךָ וְהָלַכְתָּ לְשָׁלוֹם; וִיהִי יְהוָה עִמָּךְ, כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם־אָבִי׃
14Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню.Но и ты, пока я буду в живых, будь верен мне во имя Господа. А если умру,But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed,І ти, якщо я буду ще живий, хіба не зробиш зо мною Господньої милости? Коли ж я помру,
וְלֹא אִם־עוֹדֶנִּי חָי; וְלֹא־תַעֲשֶׂה עִמָּדִי חֶסֶד יְהוָה וְלֹא אָמוּת׃
15А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего во веки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида.то будь верен моим потомкам вовеки — и даже тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида».and do not ever cut off your kindness from my family--not even when the LORD has cut off every one of David's enemies from the face of the earth."то не відбирай своєї милости від дому мого навіки, а навіть тоді, як Господь понищить усіх Давидових ворогів із поверхні землі.
וְלֹא־תַכְרִת אֶת־חַסְדְּךָ מֵעִם בֵּיתִי עַד־עוֹלָם; וְלֹא, בְּהַכְרִת יְהוָה אֶת־אֹיְבֵי דָוִד, אִישׁ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
16Так заключил Ионафан завет с домом Давида {и сказал:} да взыщет Господь с врагов Давида!Так Ионафан заключил союз с родом Давида и сказал: «Если этот договор будет нарушен, то да взыщет Господь с Давида за нарушение!»So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD call David's enemies to account."І нехай пошукає Господь душі від Давидових ворогів! І склав Йонатан умову з Давидовим домом.
וַיִּכְרֹת יְהוֹנָתָן עִם־בֵּית דָּוִד; וּבִקֵּשׁ יְהוָה, מִיַּד אֹיְבֵי דָוִד׃
17И снова Ионафан клялся Давиду своею любовью к нему, ибо любил его, как свою душу.И Ионафан снова заставил Давида поклясться в любви к нему, потому что он любил его, как себя самого.And Jonathan had David reaffirm his oath out of love for him, because he loved him as he loved himself.І Йонатан далі присягався Давидові в своїй любові до нього, бо він покохав його, як свою душу.
וַיּוֹסֶף יְהוֹנָתָן לְהַשְׁבִּיעַ אֶת־דָּוִד, בְּאַהֲבָתוֹ אֹתוֹ; כִּי־אַהֲבַת נַפְשׁוֹ אֲהֵבוֹ׃
18И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твое будет не занято;Ионафан сказал ему: «Завтра день новолуния. Твое отсутствие заметят, ведь тебя за столом не будет.Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty.І сказав йому Йонатан: Узавтра новомісяччя, і ти будеш згаданий, бо буде порожнє твоє місце.
וַיֹּאמֶר־לוֹ יְהוֹנָתָן מָחָר חֹדֶשׁ; וְנִפְקַדְתָּ כִּי יִפָּקֵד מוֹשָׁבֶךָ׃
19поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель;Но ты не возвращайся и на третий день, а иди туда же, где прятался в прошлый раз, и сиди там возле холма А́зел.The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.А третього дня скоро зійдеш, і прийдеш до місця, де ти ховався у день твого чину, і сядеш при камені Азел.
וְשִׁלַּשְׁתָּ תֵּרֵד מְאֹד, וּבָאתָ אֶל־הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר־נִסְתַּרְתָּ שָּׁם בְּיוֹם הַמַּעֲשֶׂה; וְיָשַׁבְתָּ, אֵצֶל הָאֶבֶן הָאָזֶל׃
20а я в ту сторону пущу три стрелы, как будто стреляя в цель;А я в ту сторону пущу три стрелы, притворяясь, будто стреляю в цель.I will shoot three arrows to the side of it, as though I were shooting at a target.А я пущу три стрілі набік, ніби стріляючи собі до мети.
וַאֲנִי שְׁלֹשֶׁת הַחִצִּים צִדָּה אוֹרֶה; לְשַׁלַּח־לִי לְמַטָּרָה׃
21потом пошлю отрока, {говоря:} "пойди, найди стрелы"; и если я скажу отроку: "вот, стрелы сзади тебя, возьми их", то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего {тебе не будет;}И пошлю слугу, приказав ему отыскать стрелы. Если я скажу слуге: "Смотри, стрелы сзади тебя, подними их", — то можешь смело возвращаться к нам: клянусь Господом, тебе ничто больше не угрожает.Then I will send a boy and say, 'Go, find the arrows.' If I say to him, 'Look, the arrows are on this side of you; bring them here,' then come, because, as surely as the LORD lives, you are safe; there is no danger.І ось пошлю я слугу: Іди, знайди ті стріли! Якщо, говорячи, скажу я до хлопця: Он ті стріли тут перед тобою, візьми їх, то приходь, бо мир тобі, і нема нічого злого, як живий Господь!
וְהִנֵּה אֶשְׁלַח אֶת־הַנַּעַר, לֵךְ מְצָא אֶת־הַחִצִּים; אִם־אָמֹר אֹמַר לַנַּעַר הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהֵנָּה, קָחֶנּוּ וָבֹאָה כִּי־שָׁלוֹם לְךָ וְאֵין דָּבָר חַי־יְהוָה׃
22если же так скажу отроку: "вот, стрелы впереди тебя", то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь;Если же я скажу слуге: "Стрелы перед тобой", — тогда уходи, такова воля Господа.But if I say to the boy, 'Look, the arrows are beyond you,' then you must go, because the LORD has sent you away.А якщо я скажу до того юнака так: Он ті стріли з а тобою далі, то втікай, бо Господь відпускає тебе.
וְאִם־כֹּה אֹמַר לָעֶלֶם, הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהָלְאָה; לֵךְ כִּי שִׁלַּחֲךָ יְהוָה׃
23а тому, что мы говорили, я и ты, {свидетель} Господь между мною и тобою во веки.А о чем мы договорились, тому Господь свидетель навеки».And about the matter you and I discussed--remember, the LORD is witness between you and me forever."А та річ, що про неї говорили ми, я та ти, ось Господь буде свідком між мною та між тобою аж навіки!
וְהַדָּבָר, אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֲנִי וָאָתָּה; הִנֵּה יְהוָה בֵּינִי וּבֵינְךָ עַד־עוֹלָם׃
24И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать.Давид спрятался в поле. А когда настал день новолуния, царь сел за пиршественный стол.So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat.І сховався Давид у полі. І було новомісяччя, а цар засів до їжі.
וַיִּסָּתֵר דָּוִד בַּשָּׂדֶה; וַיְהִי הַחֹדֶשׁ, וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ עַל־ (אֶל־) הַלֶּחֶם לֶאֱכוֹל׃
25Царь сел на своем месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным.Царь занял свое обычное место, возле стены, Ионафан встал, а Авнер сел рядом с Саулом. Место Давида было пустым.He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David's place was empty.І сів цар на стільці своїм, як раз-у-раз, на стільці при стіні. І встав Йонатан, а Авнер сів збоку Саула, а Давидове місце було порожнє.
וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ עַל־מוֹשָׁבוֹ כְּפַעַם בְּפַעַם, אֶל־מוֹשַׁב הַקִּיר, וַיָּקָם יְהוֹנָתָן, וַיֵּשֶׁב אַבְנֵר מִצַּד שָׁאוּל; וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד׃
26И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что {Давид} нечист, не очистился.В тот день Саул ничего не сказал. Он подумал: «Наверное, Давид случайно осквернился. Да, конечно же, он осквернился».Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean--surely he is unclean."Та Саул нічого не говорив того дня, бо сказав собі: Це випадок, Давид не чистий, бо не очистився.
וְלֹא־דִבֶּר שָׁאוּל מְאוּמָה בַּיּוֹם הַהוּא; כִּי אָמַר מִקְרֶה הוּא, בִּלְתִּי טָהוֹר הוּא כִּי־לֹא טָהוֹר׃
27Наступил и второй день новомесячия, а место Давида оставалось праздным. Тогда сказал Саул сыну своему Ионафану: почему сын Иессеев не пришел к обеду ни вчера, ни сегодня?Но и на второй день, следующий после новолуния, место Давида оставалось пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану: «Почему сын Иессея не пришел к столу ни вчера, ни сегодня?»But the next day, the second day of the month, David's place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan, "Why hasn't the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?"І сталося другого дня, на другий день новомісяччя, було порожнє Давидове місце. І сказав Саул до сина свого Йонатана: Чому не прийшов на хліб Єссеїв син і вчора, і сьогодні?
וַיְהִי, מִמָּחֳרַת הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי, וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד; וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יְהוֹנָתָן בְּנוֹ, מַדּוּעַ לֹא־בָא בֶן־יִשַׁי גַּם־תְּמוֹל גַּם־הַיּוֹם אֶל־הַלָּחֶם׃
28И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем;Ионафан ответил Саулу: «Давид срочно отпросился у меня в Вифлеем.Jonathan answered, "David earnestly asked me for permission to go to Bethlehem.І відповів Йонатан Саулові: Дійсно просився Давид у мене до Віфлеєму.
וַיַּעַן יְהוֹנָתָן אֶת־שָׁאוּל; נִשְׁאֹל נִשְׁאַל דָּוִד מֵעִמָּדִי עַד־בֵּית לָחֶם׃
29он говорил: "отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь со своими братьями"; поэтому он и не пришел к обеду царя.Он сказал: "Отпусти меня: наш род совершает праздничное жертвоприношение в городе, и мои братья велели мне быть там. Итак, сделай милость, отпусти меня, чтобы я мог повидаться с братьями". Потому и не пришел он к царскому столу».He said, 'Let me go, because our family is observing a sacrifice in the town and my brother has ordered me to be there. If I have found favor in your eyes, let me get away to see my brothers.' That is why he has not come to the king's table."І він говорив: Пусти мене, бо в тому місті для нас родова жертва, і запросив мене брат мій. А тепер, якщо знайшов я милість в очах твоїх, нехай я побіжу та побачу братів моїх. Тому не прийшов він до царського столу.
וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי נָא כִּי זֶבַח מִשְׁפָּחָה לָנוּ בָּעִיר, וְהוּא צִוָּה־לִי אָחִי, וְעַתָּה, אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ, אִמָּלְטָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת־אֶחָי; עַל־כֵּן לֹא־בָא, אֶל־שֻׁלְחַן הַמֶּלֶךְ׃
30Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей?Тут Саул, вспыхнув гневом на Ионафана, сказал ему: «Сын гулящей девки! Думаешь, я не знаю, что ты подружился с сыном Иессея! Позор тебе и твоей матери!Saul's anger flared up at Jonathan and he said to him, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have sided with the son of Jesse to your own shame and to the shame of the mother who bore you?І запалав Саулів гнів на Йонатана, і він сказав йому: Негідний і неслухняний сину! Чи ж не знаю я, що ти вибрав Єссеєвого сина на свій сором та на сором і неславу своєї матері?
וַיִּחַר־אַף שָׁאוּל בִּיהוֹנָתָן, וַיֹּאמֶר לוֹ, בֶּן־נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת; הֲלוֹא יָדַעְתִּי, כִּי־בֹחֵר אַתָּה לְבֶן־יִשַׁי, לְבָשְׁתְּךָ, וּלְבֹשֶׁת עֶרְוַת אִמֶּךָ׃
31ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить на земле, не устоишь ни ты, ни царство твое; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо он обречен на смерть.Пока сын Иессея живет на земле, ты и твоя царская власть будут под угрозой. Сейчас же пошли за ним людей, пусть приведут его сюда: он должен умереть!»As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!"Бо всі дні, поки Єссеїв син живий на землі, не будеш міцно стояти ані ти, ані царство твоє. А тепер пошли, і приведи його до мене, бо він призначений на смерть.
כִּי כָל־הַיָּמִים, אֲשֶׁר בֶּן־יִשַׁי חַי עַל־הָאֲדָמָה, לֹא תִכּוֹן אַתָּה וּמַלְכוּתֶךָ; וְעַתָּה, שְׁלַח וְקַח אֹתוֹ אֵלַי, כִּי בֶן־מָוֶת הוּא׃
32И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал?Ионафан ответил своему отцу Саулу: «За что казнить его? Что он сделал?»"Why should he be put to death? What has he done?" Jonathan asked his father.І відповів Йонатан своєму батькові Саулові та й сказав йому: Чому він буде забитий? Що він зробив?
וַיַּעַן יְהוֹנָתָן, אֶת־שָׁאוּל אָבִיו; וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָמָּה יוּמַת מֶה עָשָׂה׃
33Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.Но Саул бросил в него копье, чтобы убить. Тогда Ионафан понял, что отец и впрямь хочет убить Давида.But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.Тоді Саул кинув списа на нього, щоб убити його. І пізнав Йонатан, що то постановлене від батька, щоб убити Давида.
וַיָּטֶל שָׁאוּל אֶת־הַחֲנִית עָלָיו לְהַכֹּתוֹ; וַיֵּדַע יְהוֹנָתָן, כִּי־כָלָה הִיא מֵעִם אָבִיו לְהָמִית אֶת־דָּוִד׃
34И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его.Ионафан в гневе встал из‑за стола и ничего не ел во второй день новолуния, потому что он очень переживал за Давида, которого отец оскорбил.Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David.І встав Йонатан від столу, розпалений гнівом, і не їв хліба і другого дня новомісяччя, бо був засмучений за Давида, бо його образив його батько.
וַיָּקָם יְהוֹנָתָן מֵעִם הַשֻּׁלְחָן בָּחֳרִי־אָף; וְלֹא־אָכַל בְּיוֹם־הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לֶחֶם, כִּי נֶעְצַב אֶל־דָּוִד, כִּי הִכְלִמוֹ אָבִיו׃
35На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним.На следующее утро, в сопровождении мальчика–слуги, Ионафан отправился в поле, как условился с Давидом.In the morning Jonathan went out to the field for his meeting with David. He had a small boy with him,І сталося вранці, і вийшов Йонатан на поле, на умовлений з Давидом час, а з ним був малий хлопець.
וַיְהִי בַבֹּקֶר, וַיֵּצֵא יְהוֹנָתָן הַשָּׂדֶה לְמוֹעֵד דָּוִד; וְנַעַר קָטֹן עִמּוֹ׃
36И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше {отрока.}Он сказал слуге: «Беги, ищи стрелы, которые я буду пускать». И как только слуга побежал, он пустил стрелу так, чтобы она летела дальше.and he said to the boy, "Run and find the arrows I shoot." As the boy ran, he shot an arrow beyond him.І сказав він до хлопця свого: Побіжи, знайди ті стріли, що я вистріляю. Хлопець побіг, а він пустив стрілу поза нього.
וַיֹּאמֶר לְנַעֲרוֹ, רֻץ, מְצָא נָא אֶת־הַחִצִּים, אֲשֶׁר אָנֹכִי מוֹרֶה; הַנַּעַר רָץ, וְהוּא־יָרָה הַחֵצִי לְהַעֲבִרוֹ׃
37И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя.Слуга прибежал к месту, где упала стрела, пущенная Ионафаном, а Ионафан сзади кричал: «Стрела впереди тебя!»When the boy came to the place where Jonathan's arrow had fallen, Jonathan called out after him, "Isn't the arrow beyond you?"І прийшов хлопець до місця стріли, що пустив Йонатан, а Йонатан кликнув за хлопцем і сказав: Он та стріла за тобою далі!
וַיָּבֹא הַנַּעַר עַד־מְקוֹם הַחֵצִי, אֲשֶׁר יָרָה יְהוֹנָתָן; וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר וַיֹּאמֶר, הֲלוֹא הַחֵצִי מִמְּךָ וָהָלְאָה׃
38И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину.Ионафан кричал вслед слуге: «Быстрее, поторопись, не мешкай». Слуга Ионафана подобрал стрелу и вернулся к хозяину.Then he shouted, "Hurry! Go quickly! Don't stop!" The boy picked up the arrow and returned to his master.І кликнув Йонатан за хлопцем: Скоро, поспіши, не ставай! І зібрав Йонатанів хлопець стріли, та й прийшов до свого пана.
וַיִּקְרָא יְהוֹנָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר, מְהֵרָה חוּשָׁה אַל־תַּעֲמֹד; וַיְלַקֵּט נַעַר יְהוֹנָתָן אֶת־הַחֵצִי (הַחִצִּים), וַיָּבֹא אֶל־אֲדֹנָיו׃
39Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.Слуга ни о чем не догадался, и только Ионафан и Давид знали, в чем дело.(The boy knew nothing of all this; only Jonathan and David knew.)А той хлопець нічого не знав, тільки Йонатан та Давид знали ту справу.
וְהַנַּעַר לֹא־יָדַע מְאוּמָה; אַךְ יְהוֹנָתָן וְדָוִד, יָדְעוּ אֶת־הַדָּבָר׃
40И отдал Ионафан оружие свое отроку, бывшему при нем, и сказал ему: ступай, отнеси в город.Ионафан отдал лук и стрелы слуге, сказав ему: «Иди, отнеси это в город».Then Jonathan gave his weapons to the boy and said, "Go, carry them back to town."І віддав Йонатан свою зброю юнакові, якого мав, та й сказав йому: Іди, занеси це до міста!
וַיִּתֵּן יְהוֹנָתָן אֶת־כֵּלָיו, אֶל־הַנַּעַר אֲשֶׁר־לוֹ; וַיֹּאמֶר לוֹ, לֵךְ הָבֵיא הָעִיר׃
41Отрок пошел, а Давид поднялся с южной стороны и пал лицем своим на землю и трижды поклонился; и целовали они друг друга, и плакали оба вместе, но Давид плакал более.Как только слуга ушел, Давид встал из‑за холма, пал ниц и трижды поклонился лицом до земли. Они поцеловались, и оба заплакали, но Давид плакал больше.After the boy had gone, David got up from the south side of the stone and bowed down before Jonathan three times, with his face to the ground. Then they kissed each other and wept together--but David wept the most.Той юнак пішов, а Давид устав із південного боку, і впав на обличчя своє на землю, та й поклонився три рази. І поцілували вони один одного, і оплакували один одного, а Давид гірко плакав.
הַנַּעַר בָּא, וְדָוִד, קָם מֵאֵצֶל הַנֶּגֶב, וַיִּפֹּל לְאַפָּיו אַרְצָה וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים; וַיִּשְּׁקוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ, וַיִּבְכּוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ, עַד־דָּוִד הִגְדִּיל׃
42И сказал Ионафан Давиду: иди с миром; а в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: "Господь да будет между мною и между тобою и между семенем моим и семенем твоим", то да будет на веки.Ионафан сказал Давиду: «Иди с миром! Мы поклялись друг другу именем Господа в том, что Господь будет свидетелем между мной и тобой, между моими и твоими потомками, навеки».Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'"І сказав Йонатан до Давида: Іди з миром! А що присягнули ми двоє в Господнє Ім'я, говорячи: Господь нехай буде свідком між мною та між тобою, і між насінням моїм та насінням твоїм, нехай буде аж навіки!
וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן לְדָוִד לֵךְ לְשָׁלוֹם; אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ שְׁנֵינוּ אֲנַחְנוּ, בְּשֵׁם יְהוָה לֵאמֹר, יְהוָה יִהְיֶה
43И встал [Давид] и пошел, а Ионафан возвратился в город.Давид ушел, а Ионафан возвратился в город.Then David left, and Jonathan went back to the town.І встав Давид і пішов, а Йонатан пішов до міста.
בֵּינִי וּבֵינֶךָ, וּבֵין זַרְעִי וּבֵין זַרְעֲךָ עַד־עוֹלָם׃

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 (20) 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31