Откровение Иоанна Богослова, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав {оное} через Ангела Своего рабу Своему Иоанну,Откровение Иису́са Христа, которое дал Ему Бог, чтобы Он показал Его слугам то, чему надлежит вскоре свершиться, и послал Своего ангела сообщить это Своему служителю Иоанну.The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,Об'явлення Ісуса Христа, яке дав Йому Бог, щоб показати Своїм рабам, що незабаром статися має. І Він показав, і послав Своїм Анголом рабові Своєму Іванові,
ἀποκάλυψις ’Ιησου̃ Χριστου̃ ἣν ἔδωκεν αὐτω̨̃ ὁ θεός δει̃ξαι τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ ἃ δει̃ γενέσθαι ἐν τάχει καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ του̃ ἀγγέλου αὐτου̃ τω̨̃ δούλω̨ αὐτου̃ ’Ιωάννη̨
2который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.Иоанн и засвидетельствовал Слово Бога и свидетельство Иисуса Христа — все то, что он увидел.who testifies to everything he saw--that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ.який свідчив про Слово Боже, і про свідчення Ісуса Христа, і про все, що він бачив.
ὃς ἐμαρτύρησεν τòν λόγον του̃ θεου̃ καὶ τὴν μαρτυρίαν ’Ιησου̃ Χριστου̃ ὅσα εἰ̃δεν
3Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко.Счастлив тот, кто читает, и те, что слушают слова этого пророчества и исполняют написанное в нем. Ведь время уже близко!Blessed is the one who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near.Блаженний, хто читає, і ті, хто слухає слова пророцтва та додержує написане в ньому, час бо близький!
μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τη̃ς προφητείας καὶ τηρου̃ντες τὰ ἐν αὐτη̨̃ γεγραμμένα ὁ γὰρ καιρòς ἐγγύς
4Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его,Иоанн — семи Церквам в Азии. Благодать вам и мир от Того, кто есть, был и придет, и от семи духов, что у престола Его,John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from him who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits before his throne,Іван до семи Церков, що в Азії: благодать вам і мир від Того, Хто є, Хто був і Хто має прийти; і від семи духів, що перед престолом Його,
’Ιωάννης ται̃ς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ται̃ς ἐν τη̨̃ ’Ασία̨ χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò ὁ ὢν καὶ ὁ ἠ̃ν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπò τω̃ν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον του̃ θρόνου αὐτου̃
5и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своеюи от Иисуса Христа — Он свидетель, Он верный, Он первый воскресший из мертвых, Он — повелитель царей земли. Тому, кто любит нас, кто избавил нас от наших грехов Своей кровью,and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood,та від Ісуса Христа, а Він Свідок вірний, Первенець з мертвих і Владика земних царів. Йому, що нас полюбив і кров'ю Своєю обмив нас від наших гріхів,
καὶ ἀπò ’Ιησου̃ Χριστου̃ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τω̃ν νεκρω̃ν καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν βασιλέων τη̃ς γη̃ς τω̨̃ ἀγαπω̃ντι ἡμα̃ς καὶ λύσαντι ἡμα̃ς ἐκ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν ἡμω̃ν ἐν τω̨̃ αἵματι αὐτου̃
6и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь.кто сделал нас царственным священством Бога, Своего Отца, — Ему слава и могущество во веки веков. Аминь.and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father--to him be glory and power for ever and ever! Amen.що вчинив нас царями, священиками Богові й Отцеві Своєму, Тому слава та сила на вічні віки! Амінь.
καὶ ἐποίησεν ἡμα̃ς βασιλείαν ἱερει̃ς τω̨̃ θεω̨̃ καὶ πατρὶ αὐτου̃ αὐτω̨̃ ἡ δόξα καὶ τò κράτος εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων ἀμήν
7Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь.Вот Он идет с облаками, и увидит Его всякое око — и те, что пронзили Его, и зарыдают пред Ним все племена на земле. Да, истинно так!Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen.Ото Він із хмарами йде, і побачить Його кожне око, і ті, що Його прокололи були, і всі племена землі будуть плакати за Ним. Так, амінь!
ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τω̃ν νεφελω̃ν καὶ ὄψεται αὐτòν πα̃ς ὀφθαλμòς καὶ οἵτινες αὐτòν ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτòν πα̃σαι αἱ φυλαὶ τη̃ς γη̃ς ναί ἀμήν
8Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель.«Я — Альфа и Омега, — говорит Господь Бог, — Тот, кто есть, был и придет, Вседержитель»."I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is, and who was, and who is to come, the Almighty."Я Альфа й Омега, говорить Господь, Бог, Той, Хто є, і Хто був, і Хто має прийти, Вседержитель!
ἐγώ εἰμι τò ἄλφα καὶ τò ὠ̃ λέγει κύριος ὁ θεός ὁ ὢν καὶ ὁ ἠ̃ν καὶ ὁ ἐρχόμενος ὁ παντοκράτωρ
9Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа.Я, Иоанн, ваш брат, в единении с Иисусом разделяющий с вами беды, Царство и стойкость, был на острове Па́тмос за Слово Божье и свидетельство Иисуса.I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.Я, Іван, ваш брат і спільник у біді, і в царстві, і в терпінні в Ісусі, був на острові, що зветься Патмос, за Слово Боже і за свідчення Ісуса Христа.
ἐγὼ ’Ιωάννης ὁ ἀδελφòς ὑμω̃ν καὶ συγκοινωνòς ἐν τη̨̃ θλίψει καὶ βασιλεία̨ καὶ ὑπομονη̨̃ ἐν ’Ιησου̃ ἐγενόμην ἐν τη̨̃ νήσω̨ τη̨̃ καλουμένη̨ Πάτμω̨ διὰ τòν λόγον του̃ θεου̃ καὶ τὴν μαρτυρίαν ’Ιησου̃
10Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний;В день Господень я был во власти Духа и услышал за спиной громкий голос, звучавший как труба.On the Lord's Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet,Я був у дусі Господнього дня, і почув за собою голос гучний, немов сурми,
ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τη̨̃ κυριακη̨̃ ἡμέρα̨ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος
11то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию.Он говорил: «Я — Альфа и Омега, Первый и Последний. Запиши в свиток все, что видишь, и пошли семи Церквам: в Эфе́с, в Сми́рну, в Перга́м, в Тиати́ру, в Са́рды, в Филадельфию и в Лаодике́ю».which said: "Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea."який говорив: Що бачиш, напиши те до книги, і пошли до сімох Церков: до Ефесу, і до Смірни, і до Пергаму, і до Тіятирів, і до Сард, і до Філядельфії, і до Лаодикії.
λεγούσης ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ται̃ς ἑπτὰ ἐκκλησίαις εἰς ’Έφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν
12Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший со мною; и обратившись, увидел семь золотых светильниковЯ повернулся, чтобы увидеть, чей это голос говорил со мною, и, повернувшись, увидел семь золотых светильников,I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,І я оглянувся, щоб побачити голос, що говорив зо мною. І, оглянувшись, я побачив сім свічників золотих;
καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμου̃ καὶ ἐπιστρέψας εἰ̃δον ἑπτὰ λυχνίας χρυσα̃ς
13и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом:а посреди светильников словно бы Человека — в длинном одеянии и опоясанного по груди золотым поясом.and among the lampstands was someone "like a son of man," dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest.а посеред семи свічників Подібного до Людського Сина, одягненого в довгу одежу і підперезаного по грудях золотим поясом.
καὶ ἐν μέσω̨ τω̃ν λυχνιω̃ν ὅμοιον υἱòν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρòς τοι̃ς μαστοι̃ς ζώνην χρυσα̃ν
14глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный;Голова Его и волосы были белы, как белая шерсть, как снег. Глаза Его как пылающий огонь,His head and hair were white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire.А Його голова та волосся білі, немов біла вовна, як сніг; а очі Його немов полум'я огняне.
ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτου̃ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ ὡς φλòξ πυρός
15и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих.а ноги словно сверкающий металл, раскаленный в горне, и голос Его словно грохот водопада.His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.А ноги Його подібні до міді, розпалені, наче в печі; а голос Його немов шум великої води.
καὶ οἱ πόδες αὐτου̃ ὅμοιοι χαλκολιβάνω̨ ὡς ἐν καμίνω̨ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτου̃ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλω̃ν
16Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей.В правой руке у Него семь звезд. И из уст Его исходит обоюдоострый меч. Весь облик Его словно палящее солнце в зените.In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance.І сім зір Він держав у правиці Своїй, а з уст Його меч обосічний виходив, а обличчя Його, немов сонце, що світить у силі своїй.
καὶ ἔχων ἐν τη̨̃ δεξια̨̃ χειρὶ αὐτου̃ ἀστέρας ἑπτά καὶ ἐκ του̃ στόματος αὐτου̃ ῥομφαία δίστομος ὀξει̃α ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτου̃ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τη̨̃ δυνάμει αὐτου̃
17И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний,И когда я увидел Его, Я пал к Его ногам как мертвый, но Он положил на меня Свою правую руку и сказал: «Не бойся! Я — Первый и Последний,When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: "Do not be afraid. I am the First and the Last.І коли я побачив Його, то до ніг Йому впав, немов мертвий. І поклав Він на мене правицю Свою та й промовив мені: Не лякайся! Я Перший і Останній,
καὶ ὅτε εἰ̃δον αὐτόν ἔπεσα πρòς τοὺς πόδας αὐτου̃ ὡς νεκρός καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτου̃ ἐπ’ ἐμὲ λέγων μὴ φοβου̃ ἐγώ εἰμι ὁ πρω̃τος καὶ ὁ ἔσχατος
18и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти.Я тот, кто живет. Я был мертв, но вот Я снова живу во веки веков, и у Меня ключи от смерти и ада.I am the Living One; I was dead, and behold I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades.і Живий. І був Я мертвий, а ось Я Живий на вічні віки. І маю ключі Я від смерти й від аду.
καὶ ὁ ζω̃ν καὶ ἐγενόμην νεκρòς καὶ ἰδοὺ ζω̃ν εἰμι εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλει̃ς του̃ θανάτου καὶ του̃ ἅ̨δου
19Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего.Итак, запиши, что ты увидел: то, что есть, и то, чему суждено свершиться потом."Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later.Отже, напиши, що ти бачив, і що є, і що має бути по цьому!
γράψον οὐ̃ν ἃ εἰ̃δες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταυ̃τα
20Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников {есть сия:} семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей.Вот тайна семи звезд, которые ты увидел у Меня в правой руке, и семи светильников: семь звезд — это ангелы семи Церквей, а семь светильников — это семь Церквей.The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.Таємниця семи зір, що бачив ти їх на правиці Моїй, і семи свічників золотих: сім зір, то Анголи семи Церков, а сім свічників, що ти бачив, то сім Церков.
τò μυστήριον τω̃ν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἰ̃δες ἐπὶ τη̃ς δεξια̃ς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσα̃ς οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τω̃ν ἑπτὰ ἐκκλησιω̃ν εἰσιν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22