Послание к Евреям, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,Многократно и многообразно говоривший некогда с нашими отцами через пророков,In the past God spoke to our forefathers through the prophets at many times and in various ways,Багато разів і багатьма способами в давнину промовляв був Бог до отців через пророків,
πολυμερω̃ς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεòς λαλήσας τοι̃ς πατράσιν ἐν τοι̃ς προφήταις
2в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.Бог в эти последние дни говорил с нами через Сына. Ему Он отдал в наследие весь мир, через Него сотворил вселенную.but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom he made the universe.а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настановив за Наслідника всього, що Ним і віки Він створив.
ἐπ’ ἐσχάτου τω̃ν ἡμερω̃ν τούτων ἐλάλησεν ἡμι̃ν ἐν υἱω̨̃ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι’ οὑ̃ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰω̃νας
3Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте,Сын есть сияние Божьей Славы и отпечаток самой Его сущности. Он управляет вселенной Своим могучим словом. Совершив очищение грехов, Он сел по правую руку Божественного величия в небесах,The Son is the radiance of God's glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.Він був сяєвом слави та образом істоти Його, тримав усе словом сили Своєї, учинив Собою очищення наших гріхів, і засів на правиці величности на висоті.
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τη̃ς δόξης καὶ χαρακτὴρ τη̃ς ὑποστάσεως αὐτου̃ φέρων τε τὰ πάντα τω̨̃ ῥήματι τη̃ς δυνάμεως αὐτου̃ καθαρισμòν τω̃ν ἁμαρτιω̃ν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξια̨̃ τη̃ς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοι̃ς
4будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.став настолько же выше ангелов, насколько Имя, унаследованное Им, выше их имен.So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.Він остільки був ліпший понад Анголів, оскільки славніше за них успадкував Ім'я.
τοσούτω̨ κρείττων γενόμενος τω̃ν ἀγγέλων ὅσω̨ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα
5Ибо кому когда из Ангелов сказал {Бог:} Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном?И в самом деле, кому из ангелов сказал когда‑либо Бог: «Ты — Мой Сын, сегодня Я стал Отцом Тебе»?! И еще: «Я буду Ему Отцом, а Он будет Мне Сыном».For to which of the angels did God ever say, "You are my Son; today I have become your Father"? Or again, "I will be his Father, and he will be my Son"?Кому бо коли з Анголів Він промовив: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив! І знову: Я буду Йому за Отця, а Він Мені буде за Сина!
τίνι γὰρ εἰ̃πέν ποτε τω̃ν ἀγγέλων υἱός μου εἰ̃ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε καὶ πάλιν ἐγὼ ἔσομαι αὐτω̨̃ εἰς πατέρα καὶ αὐτòς ἔσται μοι εἰς υἱόν
6Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.И опять же, когда Он приводит Своего Первенца–Сына в мир, Он говорит: «Пусть Ему поклонятся все ангелы Божьи!»And again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."І коли знов Він уводить на світ Перворідного, то говорить: І нехай Йому вклоняться всі Анголи Божі.
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγη̨ τòν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτω̨̃ πάντες ἄγγελοι θεου̃
7Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.Об ангелах Бог говорит: «Ты ветры делаешь Своими посланцами, Своими слугами — огнь и пламя».In speaking of the angels he says, "He makes his angels winds, his servants flames of fire."А про Анголів Він говорить: Ти чиниш духів Анголами Своїми, а палючий огонь Своїми слугами.
καὶ πρòς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει ὁ ποιω̃ν τοὺς ἀγγέλους αὐτου̃ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτου̃ πυρòς φλόγα
8А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.О Сыне же Он говорит: «Престол Твой, о Боже, на веки веков. Жезлом справедливости правишь Ты в Царстве Своем.But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom.А про Сина: Престол Твій, о Боже, навік віку; берло Твого царювання берло праведности.
πρòς δὲ τòν υἱόν ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τòν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος καὶ ἡ ῥάβδος τη̃ς εὐθύτητος ῥάβδος τη̃ς βασιλείας σου
9Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.Ты любишь правду, ты ненавидишь зло, за это Бог — твой Бог — елеем радости помазал тебя, как никого из тех, кто рядом с тобой!»You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy."Ти полюбив праведність, а беззаконня зненавидів; через це намастив Тебе, Боже, Твій Бог оливою радости більше, ніж друзів Твоїх.
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ του̃το ἔχρισέν σε ὁ θεός ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου
10И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса — дело рук Твоих;И еще Он говорит: «Ты издревле Землю основал, небеса — создание рук Твоих.He also says, "In the beginning, O Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.І: Ти, Господи, землю колись заклав, а небо то чин Твоїх рук.
καί σὺ κατ’ ἀρχάς κύριε τὴν γη̃ν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί
11они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,Они погибнут — но останешься Ты. Все они как платье износятся,They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment.Загинуть вони, а Ти будеш стояти, всі вони, як той одяг, постаріють.
αὐτοὶ ἀπολου̃νται σὺ δὲ διαμένεις καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται
12и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.как одежду, Ты их переменишь, но Ты — все Тот же, годам Твоим нет конца».You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end."Як одежу, їх зміниш, і минуться вони, а Ти завжди Той Самий, і роки Твої не закінчаться!
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται σὺ δὲ ὁ αὐτòς εἰ̃ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν
13Кому когда из Ангелов сказал {Бог:} седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?Разве кому‑нибудь из ангелов Он сказал когда‑либо: «Восседай по правую руку Мою, а Я повергну Твоих врагов под ноги Тебе»?!To which of the angels did God ever say, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet"?Кому з Анголів Він промовив коли: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
πρòς τίνα δὲ τω̃ν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε κάθου ἐκ δεξιω̃ν μου ἕως ἂν θω̃ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τω̃ν ποδω̃ν σου
14Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?Разве все они не более, чем служебные духи, посланные служить тем, кому предстоит получить спасение?Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?Чи не всі вони духи служебні, що їх посилають на службу для тих, хто має спасіння вспадкувати?
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομει̃ν σωτηρίαν

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13