Синодальная Библия Русский синодальный перевод. | Современный перевод РБО Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р. | New International Version New International Version English Holy Bible | Украинская Библия Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г. | Оригинальный текст Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus | |
---|---|---|---|---|---|
1 | Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, | От Павла, узника Христа Иису́са, и от брата Тимофея — дорогому нашему сотруднику Филимо́ну, | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker, | Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улюбленому Филимонові й співробітникові нашому, | Παυ̃λος δέσμιος Χριστου̃ Ιησου̃ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφòς Φιλήμονι τω̨̃ ἀγαπητω̨̃ καὶ συνεργω̨̃ ἡμω̃ν |
2 | и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: | а также сестре Апфи́и, нашему соратнику Архи́ппу и церкви, что собирается у тебя дома. | to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home: | і сестрі любій Апфії, і співвойовникові нашому Архипові, і Церкві домашній твоїй: | καὶ Απφία̨ τη̨̃ ἀδελφη̨̃ καὶ Αρχίππω̨ τω̨̃ συστρατιώτη̨ ἡμω̃ν καὶ τη̨̃ κατ’ οἰ̃κόν σου ἐκκλησία̨ |
3 | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа! | χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς ἡμω̃ν καὶ κυρίου Ιησου̃ Χριστου̃ |
4 | Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, | Я всегда благодарю Бога моего, вспоминая о тебе в своих молитвах, | I always thank my God as I remember you in my prayers, | Я завсіди дякую Богові моєму, коли тебе згадую в молитвах своїх. | εὐχαριστω̃ τω̨̃ θεω̨̃ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τω̃ν προσευχω̃ν μου |
5 | слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, | потому что слышу о твоей вере и любви к Господу Иисусу и всему святому народу Божьему. | because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints. | Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих, | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρòς τòν κύριον Ιησου̃ν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους |
6 | дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. | Я молюсь, чтобы твоя вера, общая для всех нас, привела к постижению всех тех благ, что есть у нас благодаря единению с Христом. | I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ. | щоб спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа. | ὅπως ἡ κοινωνία τη̃ς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντòς ἀγαθου̃ του̃ ἐν ἡμι̃ν εἰς Χριστόν |
7 | Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. | Твоя любовь меня очень обрадовала и поддержала, потому что благодаря тебе, брат, успокоилось сердце народа Божьего. | Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints. | Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате. | χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τη̨̃ ἀγάπη̨ σου ὅτι τὰ σπλάγχνα τω̃ν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σου̃ ἀδελφέ |
8 | Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, | И поэтому, хотя я, апостол Христа, смело мог бы указать тебе на твой долг, | Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do, | Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне, | διό πολλὴν ἐν Χριστω̨̃ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τò ἀνη̃κον |
9 | по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; | я предпочитаю обратиться к тебе с просьбой, потому что люблю тебя. Это я, Павел, Божий посол и узник Христа Иисуса, | yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus-- | але більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса. | διὰ τὴν ἀγάπην μα̃λλον παρακαλω̃ τοιου̃τος ὢν ὡς Παυ̃λος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστου̃ Ιησου̃ |
10 | прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: | прошу тебя за моего сына, который стал мне сыном здесь, в тюрьме, — за Они́сима. | I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains. | Благаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх. | παρακαλω̃ σε περὶ του̃ ἐμου̃ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοι̃ς δεσμοι̃ς Ονήσιμον |
11 | он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; | Когда‑то он был для тебя бесполезен, а теперь он и тебе, и мне стал очень полезен. | Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me. | Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний. | τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον |
12 | ты же прими его, как мое сердце. | Я отсылаю его тебе, его, который стал частью меня самого! | I am sending him--who is my very heart--back to you. | Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє. | ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν του̃τ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα |
13 | Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах {за} благовествование; | Мне, правда, очень хотелось оставить его при себе, чтобы он помогал мне вместо тебя здесь, в тюрьме, куда я брошен за Радостную Весть. | I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel. | Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію, | ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρòς ἐμαυτòν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σου̃ μοι διακονη̨̃ ἐν τοι̃ς δεσμοι̃ς του̃ εὐαγγελίου |
14 | но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. | Но я ничего не хотел делать без твоего согласия. Пусть твое доброе дело будет по доброй воле, а не по принуждению. | But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced. | та без волі твоєї нічого робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби вимушений, але добровільний. | χωρὶς δὲ τη̃ς ση̃ς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιη̃σαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τò ἀγαθόν σου ἠ̨̃ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον |
15 | Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, | Может быть, он потому на время и был с тобой разлучен, чтобы ты потом принял его навеки | Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good-- | Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його, | τάχα γὰρ διὰ του̃το ἐχωρίσθη πρòς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτòν ἀπέχη̨ς |
16 | не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. | и уже не как раба, а много больше, чем раба, — как дорогого брата, особенно дорогого мне. Но несравненно больше он дорог тебе — и как человек, и как брат в Господе! | no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord. | і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі. | οὐκέτι ὡς δου̃λον ἀλλὰ ὑπὲρ δου̃λον ἀδελφòν ἀγαπητόν μάλιστα ἐμοί πόσω̨ δὲ μα̃λλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίω̨ |
17 | Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня. | Так вот, если мы с тобой делаем общее дело, прими его, как принял бы меня. | So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me. | Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене. | εἰ οὐ̃ν με ἔχεις κοινωνόν προσλαβου̃ αὐτòν ὡς ἐμέ |
18 | Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. | А если он в чем‑то перед тобой провинился или что‑то тебе должен, считай это за мной. | If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me. | Коли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені. | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει του̃το ἐμοὶ ἐλλόγα |
19 | Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. | Вот я пишу тебе собственной рукой: «Я, Павел, обязуюсь возместить тебе убытки». Я уже не говорю о том, что и ты мне должен. Должен самого себя! | I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self. | Я, Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен. | ἐγὼ Παυ̃λος ἔγραψα τη̨̃ ἐμη̨̃ χειρί ἐγὼ ἀποτίσω ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις |
20 | Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. | Да, брат, теперь и я хотел бы получить от тебя пользу ради Господа. Успокой мое сердце как брат во Христе! | I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. | Так, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі! | ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίω̨ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστω̨̃ |
21 | Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю. | Я пишу тебе, потому что уверен: ты меня послушаешься. Знаю, ты сделаешь даже больше, чем я прошу. | Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask. | Пересвідчений я про слухняність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю. | πεποιθὼς τη̨̃ ὑπακοη̨̃ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις |
22 | А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. | А тем временем приготовь для меня, пожалуйста, гостевую комнату. Я надеюсь, что Бог по вашим молитвам вернет меня вам. | And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers. | А разом мені приготуй і помешкання, бо надіюся я, що за ваші молитви я буду дарований вам. | ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τω̃ν προσευχω̃ν ὑμω̃ν χαρισθήσομαι ὑμι̃ν |
23 | Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса, | Тебе передает привет Эпафра́с, мой товарищ по тюрьме, как и я, узник Христа Иисуса, | Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings. | Вітає тебе Епафрас, мій співв'язень у Христі Ісусі, | ἀσπάζεταί σε Επαφρα̃ς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστω̨̃ Ιησου̃ |
24 | Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. | а также Марк, Ариста́рх, Дема́с и Лука, мои сотрудники. | And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers. | Марко, Аристарх, Димас, Лука, мої співробітники. | Μα̃ρκος Αρίσταρχος Δημα̃ς Λουκα̃ς οἱ συνεργοί μου |
25 | Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. | Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим! | The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь. | ἡ χάρις του̃ κυρίου Ιησου̃ Χριστου̃ μετὰ του̃ πνεύματος ὑμω̃ν |