Послание к Филимону, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1)

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,От Павла, узника Христа Иису́са, и от брата Тимофея — дорогому нашему сотруднику Филимо́ну,Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker,Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улюбленому Филимонові й співробітникові нашому,
Παυ̃λος δέσμιος Χριστου̃ Ιησου̃ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφòς Φιλήμονι τω̨̃ ἀγαπητω̨̃ καὶ συνεργω̨̃ ἡμω̃ν
2и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:а также сестре Апфи́и, нашему соратнику Архи́ппу и церкви, что собирается у тебя дома.to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home:і сестрі любій Апфії, і співвойовникові нашому Архипові, і Церкві домашній твоїй:
καὶ Απφία̨ τη̨̃ ἀδελφη̨̃ καὶ Αρχίππω̨ τω̨̃ συστρατιώτη̨ ἡμω̃ν καὶ τη̨̃ κατ’ οἰ̃κόν σου ἐκκλησία̨
3благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа!Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς ἡμω̃ν καὶ κυρίου Ιησου̃ Χριστου̃
4Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,Я всегда благодарю Бога моего, вспоминая о тебе в своих молитвах,I always thank my God as I remember you in my prayers,Я завсіди дякую Богові моєму, коли тебе згадую в молитвах своїх.
εὐχαριστω̃ τω̨̃ θεω̨̃ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τω̃ν προσευχω̃ν μου
5слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,потому что слышу о твоей вере и любви к Господу Иисусу и всему святому народу Божьему.because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρòς τòν κύριον Ιησου̃ν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
6дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.Я молюсь, чтобы твоя вера, общая для всех нас, привела к постижению всех тех благ, что есть у нас благодаря единению с Христом.I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ.щоб спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа.
ὅπως ἡ κοινωνία τη̃ς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντòς ἀγαθου̃ του̃ ἐν ἡμι̃ν εἰς Χριστόν
7Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.Твоя любовь меня очень обрадовала и поддержала, потому что благодаря тебе, брат, успокоилось сердце народа Божьего.Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τη̨̃ ἀγάπη̨ σου ὅτι τὰ σπλάγχνα τω̃ν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σου̃ ἀδελφέ
8Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,И поэтому, хотя я, апостол Христа, смело мог бы указать тебе на твой долг,Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне,
διό πολλὴν ἐν Χριστω̨̃ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τò ἀνη̃κον
9по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;я предпочитаю обратиться к тебе с просьбой, потому что люблю тебя. Это я, Павел, Божий посол и узник Христа Иисуса,yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus--але більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
διὰ τὴν ἀγάπην μα̃λλον παρακαλω̃ τοιου̃τος ὢν ὡς Παυ̃λος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστου̃ Ιησου̃
10прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:прошу тебя за моего сына, который стал мне сыном здесь, в тюрьме, — за Они́сима.I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.Благаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх.
παρακαλω̃ σε περὶ του̃ ἐμου̃ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοι̃ς δεσμοι̃ς Ονήσιμον
11он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;Когда‑то он был для тебя бесполезен, а теперь он и тебе, и мне стал очень полезен.Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον
12ты же прими его, как мое сердце.Я отсылаю его тебе, его, который стал частью меня самого!I am sending him--who is my very heart--back to you.Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
ὃν ἀνέπεμψά σοι αὐτόν του̃τ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα
13Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах {за} благовествование;Мне, правда, очень хотелось оставить его при себе, чтобы он помогал мне вместо тебя здесь, в тюрьме, куда я брошен за Радостную Весть.I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію,
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρòς ἐμαυτòν κατέχειν ἵνα ὑπὲρ σου̃ μοι διακονη̨̃ ἐν τοι̃ς δεσμοι̃ς του̃ εὐαγγελίου
14но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.Но я ничего не хотел делать без твоего согласия. Пусть твое доброе дело будет по доброй воле, а не по принуждению.But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced.та без волі твоєї нічого робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби вимушений, але добровільний.
χωρὶς δὲ τη̃ς ση̃ς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιη̃σαι ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τò ἀγαθόν σου ἠ̨̃ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον
15Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,Может быть, он потому на время и был с тобой разлучен, чтобы ты потом принял его навекиPerhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good--Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
τάχα γὰρ διὰ του̃το ἐχωρίσθη πρòς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτòν ἀπέχη̨ς
16не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.и уже не как раба, а много больше, чем раба, — как дорогого брата, особенно дорогого мне. Но несравненно больше он дорог тебе — и как человек, и как брат в Господе!no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord.і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі.
οὐκέτι ὡς δου̃λον ἀλλὰ ὑπὲρ δου̃λον ἀδελφòν ἀγαπητόν μάλιστα ἐμοί πόσω̨ δὲ μα̃λλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίω̨
17Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.Так вот, если мы с тобой делаем общее дело, прими его, как принял бы меня.So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
εἰ οὐ̃ν με ἔχεις κοινωνόν προσλαβου̃ αὐτòν ὡς ἐμέ
18Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.А если он в чем‑то перед тобой провинился или что‑то тебе должен, считай это за мной.If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.Коли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені.
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει του̃το ἐμοὶ ἐλλόγα
19Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.Вот я пишу тебе собственной рукой: «Я, Павел, обязуюсь возместить тебе убытки». Я уже не говорю о том, что и ты мне должен. Должен самого себя!I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self.Я, Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен.
ἐγὼ Παυ̃λος ἔγραψα τη̨̃ ἐμη̨̃ χειρί ἐγὼ ἀποτίσω ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις
20Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.Да, брат, теперь и я хотел бы получить от тебя пользу ради Господа. Успокой мое сердце как брат во Христе!I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.Так, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!
ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίω̨ ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστω̨̃
21Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.Я пишу тебе, потому что уверен: ты меня послушаешься. Знаю, ты сделаешь даже больше, чем я прошу.Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.Пересвідчений я про слухняність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю.
πεποιθὼς τη̨̃ ὑπακοη̨̃ σου ἔγραψά σοι εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις
22А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.А тем временем приготовь для меня, пожалуйста, гостевую комнату. Я надеюсь, что Бог по вашим молитвам вернет меня вам.And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.А разом мені приготуй і помешкання, бо надіюся я, що за ваші молитви я буду дарований вам.
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τω̃ν προσευχω̃ν ὑμω̃ν χαρισθήσομαι ὑμι̃ν
23Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,Тебе передает привет Эпафра́с, мой товарищ по тюрьме, как и я, узник Христа Иисуса,Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.Вітає тебе Епафрас, мій співв'язень у Христі Ісусі,
ἀσπάζεταί σε Επαφρα̃ς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστω̨̃ Ιησου̃
24Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.а также Марк, Ариста́рх, Дема́с и Лука, мои сотрудники.And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.Марко, Аристарх, Димас, Лука, мої співробітники.
Μα̃ρκος Αρίσταρχος Δημα̃ς Λουκα̃ς οἱ συνεργοί μου
25Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.Благодать Господа Иисуса Христа да будет с духом вашим!The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.
ἡ χάρις του̃ κυρίου Ιησου̃ Χριστου̃ μετὰ του̃ πνεύματος ὑμω̃ν

(1)