Второе послание к Тимофею, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе,От Павла, апостола Христа Иису́са, посланного по воле Бога возвещать обещанную Им жизнь в единении с Христом Иисусом, —Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus,Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, за обітницею життя, що в Христі Ісусі,
Παυ̃λος ἀπόστολος Χριστου̃ ’Ιησου̃ διὰ θελήματος θεου̃ κατ’ ἐπαγγελίαν ζωη̃ς τη̃ς ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
2Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.Тимофею, моему любимому сыну. Любовь, благодать и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, нашего Господа!To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.до Тимофія, сина улюбленого: благодать, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого!
Τιμοθέω̨ ἀγαπητω̨̃ τέκνω̨ χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς καὶ Χριστου̃ ’Ιησου̃ του̃ κυρίου ἡμω̃ν
3Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью,Я благодарю Бога, которому служу, как и предки мои, с чистой совестью, когда вспоминаю тебя в каждой своей молитве, — непрестанно, и днем и ночью.I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.Дякую Богові, Якому служу від предків чистим сумлінням, що тебе пам'ятаю я завжди в молитвах своїх день і ніч.
χάριν ἔχω τω̨̃ θεω̨̃ ὡ̨̃ λατρεύω ἀπò προγόνων ἐν καθαρα̨̃ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σου̃ μνείαν ἐν ται̃ς δεήσεσίν μου νυκτòς καὶ ἡμέρας
4и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости,Я помню твои слезы, и мне не терпится повидаться с тобой, чтобы от всей души порадоваться.Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.Я бажаю побачити тебе, пам'ятаючи сльози твої, щоб наповнитись радістю.
ἐπιποθω̃ν σε ἰδει̃ν μεμνημένος σου τω̃ν δακρύων ἵνα χαρα̃ς πληρωθω̃
5приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе.Мне вспомнилась и твоя неподдельная вера, та, что вначале вселилась в сердце твоей бабушки Лои́ды и твоей матери Эвни́ки. Я убежден, что она живет и в тебе.I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.Я приводжу на пам'ять собі твою нелицемірну віру, що перше була оселилася в бабі твоїй Лоіді та в твоїй матері Евнікії; певен же я, що й у тобі вона оселилась.
ὑπόμνησιν λαβὼν τη̃ς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως ἥτις ἐνώ̨κησεν πρω̃τον ἐν τη̨̃ μάμμη̨ σου Λωΐδι καὶ τη̨̃ μητρί σου Εὐνίκη̨ πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί
6По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение;Вот по этой причине я напоминаю тебе: поддерживай в себе живой огонь Божьего дара, который есть в тебе благодаря возложению моих рук.For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.З цієї причини я нагадую тобі, що ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покладання рук моїх.
δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνή̨σκω σε ἀναζωπυρει̃ν τò χάρισμα του̃ θεου̃ ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τη̃ς ἐπιθέσεως τω̃ν χειρω̃ν μου
7ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия.Ведь Бог дал нам не дух трусости, а дух силы, любви и здравомыслия.For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, of love and of self-discipline.Бо не дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму.
οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμι̃ν ὁ θεòς πνευ̃μα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμου̃
8Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовым силою Бога,Так не стыдись свидетельства о нашем Господе и не стыдись меня, Его узника, но раздели со мной мои страдания за Радостную Весть, положившись на силу Бога.So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,Тож, не соромся засвідчення Господа нашого, ні мене, Його в'язня, але страждай з Євангелією за силою Бога,
μὴ οὐ̃ν ἐπαισχυνθη̨̃ς τò μαρτύριον του̃ κυρίου ἡμω̃ν μηδὲ ἐμὲ τòν δέσμιον αὐτου̃ ἀλλὰ συγκακοπάθησον τω̨̃ εὐαγγελίω̨ κατὰ δύναμιν θεου̃
9спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен,Он спас нас и призвал Своим святым призывом не по нашим делам, но в силу Своего замысла и по Своей великой доброте. Он одарил нас ею через Христа Иисуса еще до начала времен иwho has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,що нас спас і покликав святим покликом, не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам дана в Христі Ісусі попереду вічних часів.
του̃ σώσαντος ἡμα̃ς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγία̨ οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμω̃ν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθει̃σαν ἡμι̃ν ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ πρò χρόνων αἰωνίων
10открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетление через благовестие,теперь сделал ее зримой явлением нашего Спасителя Христа Иисуса, уничтожившего смерть и Радостной Вестью открывшего миру жизнь и бессмертие.but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.А тепер об'явилась через з'явлення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Євангелією,
φανερωθει̃σαν δὲ νυ̃ν διὰ τη̃ς ἐπιφανείας του̃ σωτη̃ρος ἡμω̃ν Χριστου̃ ’Ιησου̃ καταργήσαντος μὲν τòν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ του̃ εὐαγγελίου
11для которого я поставлен проповедником и Апостолом и учителем язычников.Это ее вестником, апостолом и учителем сделал меня Бог!And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.що для неї я був настановлений за проповідника, апостола й учителя.
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κη̃ρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος
12По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день.Вот причина, по которой я терплю такие страдания. Но я не стыжусь! Я знаю, Кому я поверил, и уверен, что Он способен в целости сохранить то, что было мне доверено, вплоть до того Дня.That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day.З цієї причини й терплю я оце, але не соромлюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впевнився, що має Він силу заховати на той день заставу мою.
δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταυ̃τα πάσχω ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἰ̃δα γὰρ ὡ̨̃ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν
13Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе.Пусть образцом подлинного учения будут тебе здравые слова, которые ты услышал от меня, и живи с верой и любовью в единении с Христом Иисусом.What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.Май же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона.
ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὡ̃ν παρ’ ἐμου̃ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπη̨ τη̨̃ ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
14Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас.Храни все доброе, что было доверено тебе, силой Святого Духа, который поселился в нас.Guard the good deposit that was entrusted to you--guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.Добро припоручене стережи Святим Духом, що в нас пробуває.
τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου του̃ ἐνοικου̃ντος ἐν ἡμι̃ν
15Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген.Ты знаешь, что все в Азии от меня отвернулись, в том числе Фи́гел с Гермоге́ном.You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.Ти знаєш оце, що відвернулись від мене всі, хто в Азії, а між ними Фігел та Гермоген.
οἰ̃δας του̃το ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τη̨̃ ’Ασία̨ ὡ̃ν ἐστιν Φύγελος καὶ ’Ερμογένης
16Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих,Пусть явит Господь Свою милость всем домашним Онесифо́ра, ведь он приносил покой моей душе и не стыдился моих цепей!May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.Хай Господь подасть милосердя Онисифоровому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайданів моїх не соромився.
δώ̨η ἔλεος ὁ κύριος τω̨̃ ’Ονησιφόρου οἴκω̨ ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη
17но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.Когда он появился в Риме, он упорно искал меня до тех пор, пока не нашел.On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов,
ἀλλὰ γενόμενος ἐν ’Ρώμη̨ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὑ̃ρεν
18Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.Пусть даст ему Господь найти милость у Господа в тот День! А сколько он помогал мне в Эфесе, ты знаешь лучше всех.May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.хай Господь йому дасть знайти милість від Господа в день той, скільки ж він послужив був в Ефесі мені, ти відаєш краще!
δώ̨η αὐτω̨̃ ὁ κύριος εὑρει̃ν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ καὶ ὅσα ἐν ’Εφέσω̨ διηκόνησεν βέλτιον σὺ γινώσκεις

(1) 2 3 4