Первое послание к Тимофею, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей,От Павла, апостола Христа Иису́са по велению Бога, нашего Спасителя, и Христа Иисуса, нашей надежды, —Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,Павло, апостол Ісуса Христа, за повелінням Бога, нашого Спасителя і Ісуса Христа, нашої надії, -
Παυ̃λος ἀπόστολος Χριστου̃ ’Ιησου̃ κατ’ ἐπιταγὴν θεου̃ σωτη̃ρος ἡμω̃ν καὶ Χριστου̃ ’Ιησου̃ τη̃ς ἐλπίδος ἡμω̃ν
2Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего.Тимофею, истинному сыну по вере. Любовь, благодать и мир от Бога Отца и Христа Иисуса, нашего Господа!To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.до Тимофія, правдивого сина у вірі: ласка, милосердя, мир від Бога, [нашого] Батька, і нашого Господа Ісуса Христа!
Τιμοθέω̨ γνησίω̨ τέκνω̨ ἐν πίστει χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς καὶ Χριστου̃ ’Ιησου̃ του̃ κυρίου ἡμω̃ν
3Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иномуПеред тем как отправиться в Македонию, я попросил тебя остаться в Эфе́се и потребовать кое от кого, чтобы они перестали распространять ложные ученияAs I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longerЯк я ішов до Македонії, то просив тебе зостатися в Ефесі, щоб ти заборонив декому навчати інакше,
καθὼς παρεκάλεσά σε προσμει̃ναι ἐν ’Εφέσω̨ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν ἵνα παραγγείλη̨ς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλει̃ν
4и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.и заниматься небылицами и бесконечными родословными. От них одни словопрения и никакой пользы для замыслов, которые Бог осуществляет через веру.nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than God's work--which is by faith.не зважати на байки та на безкінечні родоводи, які радше спричиняють сварки, ніж Боже утвердження у вірі.
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μα̃λλον ἢ οἰκονομίαν θεου̃ τὴν ἐν πίστει
5Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,Цель этого требования — чистосердечная любовь, незапятнанная совесть и неподдельная вера.The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.Метою ж наказу є любов від чистого серця і доброї совісти та нелицемірної віри.
τò δὲ τέλος τη̃ς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρα̃ς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθη̃ς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου
6от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,Те, кто уклонился от этой цели, погрузились в пустые словопрения.Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.Деякі, відступивши від цього, звернулись до марнослів'я,
ὡ̃ν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν
7желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают.Они хотят быть учителями Закона, а сами ничего не понимают ни в том, о чем говорят, ни в том, что так решительно утверждают.They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.бажаючи бути законовчителями й не розуміючи ні того, що кажуть, ані того, що твердять.
θέλοντες εἰ̃ναι νομοδιδάσκαλοι μὴ νοου̃ντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιου̃νται
8А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,А мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоватьсяWe know that the law is good if one uses it properly.Знаємо ж, що закон добрий, коли хто його законно виконує;
οἴδαμεν δὲ ὅτι καλòς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτω̨̃ νομίμως χρη̃ται
9зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,и сознавать, что он написан не для праведника, а для людей, преступающих закон и самоуправных, нечестивых и грешных, кощунствующих и безбожных, посягнувших на жизнь отца или матери, убийц,We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers,знаємо й те, що закон не даний для праведника, але для беззаконних і непокірливих, безбожних і грішників, несправедливих і нечистих, для тих, що ображають батька й матір, для душогубців,
εἰδὼς του̃το ὅτι δικαίω̨ νόμος οὐ κει̃ται ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοι̃ς ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις πατρολώ̨αις καὶ μητρολώ̨αις ἀνδροφόνοις
10для блудников, мужеложников, человекохищников, (клеветников, скотоложников,) лжецов, клятвопреступников, и для всего, что противно здравому учению,развратников и извращенцев, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто противится здравому учению,for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrineрозпусників, мужоложців, розбійників, ошуканців, кривоприсяжників і для всього іншого, що противиться здоровому навчанню,
πόρνοις ἀρσενοκοίταις ἀνδραποδισται̃ς ψεύσταις ἐπιόρκοις καὶ εἴ τι ἕτερον τη̨̃ ὑγιαινούση̨ διδασκαλία̨ ἀντίκειται
11по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.заключенному в Вести о Славе блаженного Бога, — Вести, что была мне доверена.that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.за доброю вісткою слави блаженного Бога, яка мені була довірена.
κατὰ τò εὐαγγέλιον τη̃ς δόξης του̃ μακαρίου θεου̃ ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ
12Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение,Я благодарен Тому, кто наделил меня силой, Христу Иисусу, нашему Господу. Это Он счел меня верным и поручил мне служение,I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithful, appointing me to his service.[І] дякую тому, хто зміцнює мене, - нашому Господеві Ісусові Христові, що відніс мене до числа вірних, поставивши на служіння, -
χάριν ἔχω τω̨̃ ἐνδυναμώσαντί με Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ τω̨̃ κυρίω̨ ἡμω̃ν ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν
13меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что {так} поступал по неведению, в неверии;мне, некогда богохульнику, гонителю и обидчику. Но Бог сжалился надо мной, потому что я поступал так по невежеству и по неверию.Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.мене, що колись зневажав Господа та був переслідувачем і напасником; але я був помилуваний, бо це я робив з незнання, в невірстві.
τò πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν ἀλλὰ ἠλεήθην ὅτι ἀγνοω̃ν ἐποίησα ἐν ἀπιστία̨
14благодать же Господа нашего (Иисуса Христа) открылась {во мне} обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.Господь наш щедро излил на меня Свою доброту вместе с верой и любовью через Христа Иисуса.The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.Але ласка нашого Господа багато збільшилась у мені з вірою та любов'ю, що в Ісусі Христі.
ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις του̃ κυρίου ἡμω̃ν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τη̃ς ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
15Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.Вот верные слова, достойные быть принятыми: Христос Иисус пришел в мир, чтобы спасти грешников, а я первый из них.Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners--of whom I am the worst.Вірним і гідним усякого сприйняття є слово, що Ісус Христос прийшов у світ, щоб спасти грішників, серед яких першим є я.
πιστòς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχη̃ς ἄξιος ὅτι Χριστòς ’Ιησου̃ς ἠ̃λθεν εἰς τòν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σω̃σαι ὡ̃ν πρω̃τός εἰμι ἐγώ
16Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной.И Бог потому сжалился надо мной, чтобы на мне, первейшем из грешников, Христос Иисус явил всю безграничность Своего терпения и сделал меня наглядным примером для тех, кто поверит в Него и обретет вечную жизнь.But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life.Але я тому був помилуваний, щоб у мені першому Ісус Христос показав усе довготерпіння, - як приклад для тих, що мають повірити в нього на вічне життя.
ἀλλὰ διὰ του̃το ἠλεήθην ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτω̨ ἐνδείξηται Χριστòς ’Ιησου̃ς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρòς ὑποτύπωσιν τω̃ν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτω̨̃ εἰς ζωὴν αἰώνιον
17Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь.Царю вечности, бессмертному, незримому, единственному Богу честь и слава во веки веков! Аминь.Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.Цареві ж віків - нетлінному, невидимому, єдиному, [премудрому] Богові, - честь і слава на віки вічні, амінь.
τω̨̃ δὲ βασιλει̃ τω̃ν αἰώνων ἀφθάρτω̨ ἀοράτω̨ μόνω̨ θεω̨̃ τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων ἀμήν
18Преподаю тебе, сын {мой} Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,Тимофей, сынок, вот какое поручение я даю тебе, полагаясь на слова пророчеств, что были когда‑то о тебе сказаны! Веди с их помощью достойную битву —Timothy, my son, I give you this instruction in keeping with the prophecies once made about you, so that by following them you may fight the good fight,Цей наказ передаю тобі, сину Тимофію, згідно з пророцтвами, що були раніше про тебе сказані, аби ти ними боровся доброю боротьбою,
ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι τέκνον Τιμόθεε κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας ἵνα στρατεύη̨ ἐν αὐται̃ς τὴν καλὴν στρατείαν
19имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;во всеоружии веры и чистой совести, потому что, отвергнув ее, некоторые потерпели крушение и в вере.holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith.маючи віру та добре сумління, яке дехто відкинув і відпав від віри.
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν
20таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.Среди них Гименей с Александром, я предал их Сатане, чтобы отучить богохульствовать.Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.Серед них - Гіменей та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчилися не зневажати Бога.
ὡ̃ν ἐστιν ’Υμέναιος καὶ ’Αλέξανδρος οὓς παρέδωκα τω̨̃ Σατανα̨̃ ἵνα παιδευθω̃σιν μὴ βλασφημει̃ν

(1) 2 3 4 5 6