Второе послание к Фессалоникийцам, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Павел и Силуан и Тимофей — Фессалоникской церкви в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе:От Павла, Сильва́на и Тимофея — фессалоники́йской церкви, принадлежащей Богу, нашему Отцу, и Господу Иису́су Христу.Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:Павло, і Силуан, і Тимофій до Солунської Церкви в нашім Бозі Отці й Господі Ісусі Христі:
Παυ̃λος καὶ Σιλουανòς καὶ Τιμόθεος τη̨̃ ἐκκλησία̨ Θεσσαλονικέων ἐν θεω̨̃ πατρὶ ἡμω̃ν καὶ κυρίω̨ ’Ιησου̃ Χριστω̨̃
2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.Милость вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа!Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.благодать вам і мир від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!
χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς ἡμω̃ν καὶ κυρίου ’Ιησου̃ Χριστου̃
3Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами,Мы всегда должны благодарить Бога за вас, братья. И это справедливо, потому что безмерно возрастает ваша вера и все больше увеличивается любовь, которой каждый из вас любит всех остальных и друг друга.We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing.Ми завжди повинні подяку складати за вас Богові, браття, як і годиться, бо сильно росте віра ваша, і примножується любов кожного з усіх вас один до одного.
εὐχαριστει̃ν ὀφείλομεν τω̨̃ θεω̨̃ πάντοτε περὶ ὑμω̃ν ἀδελφοί καθὼς ἄξιόν ἐστιν ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμω̃ν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνòς ἑκάστου πάντων ὑμω̃ν εἰς ἀλλήλους
4так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вамиПоэтому мы хвалимся вами в других церквах Божьих — вашей стойкостью и верой среди всех этих гонений и бед, которые вам приходится терпеть.Therefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.Так що ми самі хвалимось вами по Божих Церквах за ваші страждання та віру в усіх переслідуваннях ваших та в утисках, що їх переносите ви.
ὥστε αὐτοὺς ἡμα̃ς ἐν ὑμι̃ν ἐγκαυχα̃σθαι ἐν ται̃ς ἐκκλησίαις του̃ θεου̃ ὑπὲρ τη̃ς ὑπομονη̃ς ὑμω̃ν καὶ πίστεως ἐν πα̃σιν τοι̃ς διωγμοι̃ς ὑμω̃ν καὶ ται̃ς θλίψεσιν αἱ̃ς ἀνέχεσθε
5в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете.Это свидетельство правоты Божьего Суда — вы будете удостоены Царства Бога, ради которого вы и страдаете.All this is evidence that God's judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.А це доказ праведного Божого суду, щоб стали ви гідні Божого Царства, що за нього й страждаєте ви!
ἔνδειγμα τη̃ς δικαίας κρίσεως του̃ θεου̃ εἰς τò καταξιωθη̃ναι ὑμα̃ς τη̃ς βασιλείας του̃ θεου̃ ὑπὲρ ἡ̃ς καὶ πάσχετε
6Ибо праведно пред Богом — оскорбляющим вас воздать скорбью,И это справедливо, что Бог воздаст бедами виновникам ваших бед,God is just: He will pay back trouble to those who trouble youБо то справедливе в Бога віддати утиском тим, хто вас утискає,
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεω̨̃ ἀνταποδου̃ναι τοι̃ς θλίβουσιν ὑμα̃ς θλι̃ψιν
7а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явление Господа Иисуса с неба, с Ангелами силы Его,а вам, тем, кто ныне в беде, вместе с нами даст отдых и покой в тот День, когда явится с небес Господь Иисус со Своими могучими ангелами, в пылающем огне,and give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels.а вам, хто утиски терпить, відпочинок із нами, коли з'явиться з неба Господь Ісус з Анголами сили Своєї,
καὶ ὑμι̃ν τοι̃ς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ’ ἡμω̃ν ἐν τη̨̃ ἀποκαλύψει του̃ κυρίου ’Ιησου̃ ἀπ’ οὐρανου̃ μετ’ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτου̃
8в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа,и принесет возмездие тем, кто отказался признать Бога и не повинуется Радостной Вести о Господе нашем Иисусе.He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.в огні полум'яному, що даватиме помсту на тих, хто Бога не знає, і не слухає Євангелії Господа нашого Ісуса.
ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοι̃ς μὴ εἰδόσιν θεòν καὶ τοι̃ς μὴ ὑπακούουσιν τω̨̃ εὐαγγελίω̨ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃
9которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его,Приговором им будет вечная гибель: они будут удалены от лица Господа, от сияния Его славы и силыThey will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the majesty of his powerВони кару приймуть, вічну погибіль від лиця Господнього та від слави потуги Його,
οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπò προσώπου του̃ κυρίου καὶ ἀπò τη̃ς δόξης τη̃ς ἰσχύος αὐτου̃
10когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству.в тот День, когда Он придет, чтобы быть прославленным среди святого народа Своего и возвеличенным среди всех, кто поверил в Него. Среди них будете и вы, потому что вы поверили нашему свидетельству.on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you.як Він прийде того дня прославитися в Своїх святих, і стати дивним у всіх віруючих, бо свідчення наше знайшло віру між вами.
ὅταν ἔλθη̨ ἐνδοξασθη̃ναι ἐν τοι̃ς ἁγίοις αὐτου̃ καὶ θαυμασθη̃ναι ἐν πα̃σιν τοι̃ς πιστεύσασιν ὅτι ἐπιστεύθη τò μαρτύριον ἡμω̃ν ἐφ’ ὑμα̃ς ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨
11Для сего и молимся всегда за вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными звания и совершил всякое благоволение благости и дело веры в силе,Поэтому мы всегда и молимся о вас, чтобы Бог наш счел вас достойными Своего призыва и исполнил Своей силой все ваши добрые намерения и дела веры.With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfill every good purpose of yours and every act prompted by your faith.За це ми й молимось завжди за вас, щоб наш Бог учинив вас гідними покликання, і міццю наповнив усю добру волю добрости й діло віри,
εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμω̃ν ἵνα ὑμα̃ς ἀξιώση̨ τη̃ς κλήσεως ὁ θεòς ἡμω̃ν καὶ πληρώση̨ πα̃σαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει
12да прославится имя Господа нашего Иисуса Христа в вас, и вы в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа.Тогда благодаря вам прославится Имя Господа нашего Иисуса, а Он прославит вас по милости Бога нашего и Господа Иисуса Христа.We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.щоб прославилося Ім'я Господа нашого Ісуса в вас, а ви в Ньому, за благодаттю Бога нашого й Господа Ісуса Христа.
ὅπως ἐνδοξασθη̨̃ τò ὄνομα του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ ἐν ὑμι̃ν καὶ ὑμει̃ς ἐν αὐτω̨̃ κατὰ τὴν χάριν του̃ θεου̃ ἡμω̃ν καὶ κυρίου ’Ιησου̃ Χριστου̃

(1) 2 3