Послание к Колоссянам, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат,От Павла, по воле Божьей апостола Христа Иису́са, и от брата Тимофея —Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,Павло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій
Παυ̃λος ἀπόστολος Χριστου̃ ’Ιησου̃ διὰ θελήματος θεου̃ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφòς
2находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:святому народу Божьему в Колоссах, верным братьям во Христе. Милость и мир вам от Бога, нашего Отца {и Господа Иисуса Христа}!To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.до святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
τοι̃ς ἐν Κολοσσαι̃ς ἁγίοις καὶ πιστοι̃ς ἀδελφοι̃ς ἐν Χριστω̨̃ χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς ἡμω̃ν
3благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,В своих молитвах за вас мы всегда благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа,We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди за вас молячись,
εὐχαριστου̃μεν τω̨̃ θεω̨̃ πατρὶ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ πάντοτε περὶ ὑμω̃ν προσευχόμενοι
4услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,потому что мы услышали о вашей вере в Христа Иисуса и о любви ко всему святому народу Божьему,because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints--прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμω̃ν ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
5в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,которые рождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы впервые услышали о ней, когда к вам пришло слово истины — Радостная Весть.the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospelчерез надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії,
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμι̃ν ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς ἣν προηκούσατε ἐν τω̨̃ λόγω̨ τη̃ς ἀληθείας του̃ εὐαγγελίου
6которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,Эта Весть распространяется и приносит плоды во всем мире. Она точно так же плодоносит и у вас с того дня, как вы услышали ее, узнали великую доброту Бога и убедились в ее истинности.that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth.що до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.
του̃ παρόντος εἰς ὑμα̃ς καθὼς καὶ ἐν παντὶ τω̨̃ κόσμω̨ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμι̃ν ἀφ’ ἡ̃ς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν του̃ θεου̃ ἐν ἀληθεία̨
7как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,Вы узнали о ней от Эпафра́са. Это он, наш любимый сотрудник, верно служащий Христу ради вас,You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,Отак ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,
καθὼς ἐμάθετε ἀπò ’Επαφρα̃ του̃ ἀγαπητου̃ συνδούλου ἡμω̃ν ὅς ἐστιν πιστòς ὑπὲρ ὑμω̃ν διάκονος του̃ Χριστου̃
8который и известил нас о вашей любви в духе.известил нас о любви, которая вам дарована Духом.and who also told us of your love in the Spirit.що й виявив нам про вашу духовну любов.
ὁ καὶ δηλώσας ἡμι̃ν τὴν ὑμω̃ν ἀγάπην ἐν πνεύματι
9Посему и мы с того дня, как {о сем} услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,Вот почему мы с того самого дня, как услышали о вас, не перестаем за вас молиться и просить Бога, чтобы Он дал вам в совершенстве постигнуть Свою волю во всей полноте духовной мудрости и понимания.For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding.Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізнання волі Його були ви наповнені всякою мудрістю й розумом духовним,
διὰ του̃το καὶ ἡμει̃ς ἀφ’ ἡ̃ς ἡμέρας ἠκούσαμεν οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμω̃ν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθη̃τε τὴν ἐπίγνωσιν του̃ θελήματος αὐτου̃ ἐν πάση̨ σοφία̨ καὶ συνέσει πνευματικη̨̃
10чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая {Ему,} принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,Мы молимся и о том, чтобы вы жили жизнью, достойной Господа, во всем поступая так, как Ему приятно, и чтобы в любом добром деле труд ваш приносил плоды и вы все больше и больше постигали Бога.And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,щоб ви поводилися належно щодо Господа в усякому догодженні, в усякому доброму ділі приносячи плід і зростаючи в пізнанні Бога,
περιπατη̃σαι ἀξίως του̃ κυρίου εἰς πα̃σαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργω̨ ἀγαθω̨̃ καρποφορου̃ντες καὶ αὐξανόμενοι τη̨̃ ἐπιγνώσει του̃ θεου̃
11укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,И пусть для этого Он всячески укрепит и усилит вас, соразмерно величию Своей мощи, и даст вам великое терпение и стойкость.being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfullyзміцняючись усякою силою за могучістю слави Його для всякої витривалости й довготерпіння з радістю,
ἐν πάση̨ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τò κράτος τη̃ς δόξης αὐτου̃ εἰς πα̃σαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρα̃ς
12благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,С радостью благодарите Отца за то, что Он дал вам право разделить наследие святого Своего народа в Царстве света.giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light.дякуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі,
εὐχαριστου̃ντες τω̨̃ πατρὶ τω̨̃ ἱκανώσαντι ὑμα̃ς εἰς τὴν μερίδα του̃ κλήρου τω̃ν ἁγίων ἐν τω̨̃ φωτί
13избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,Он избавил нас от власти тьмы и переселил в Царство Своего любимого Сына,For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,що визволив нас із влади темряви й переставив нас до Царства Свого улюбленого Сина,
ὃς ἐρρύσατο ἡμα̃ς ἐκ τη̃ς ἐξουσίας του̃ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν του̃ υἱου̃ τη̃ς ἀγάπης αὐτου̃
14в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,благодаря которому мы получили свободу {через Его кровь} — прощение грехов.in whom we have redemption, the forgiveness of sins.в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.
ἐν ὡ̨̃ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν τὴν ἄφεσιν τω̃ν ἁμαρτιω̃ν
15Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;Он — видимый образ невидимого Бога, Первенец, выше всего творения.He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.Він є образ невидимого Бога, роджений перш усякого творива.
ὅς ἐστιν εἰκὼν του̃ θεου̃ του̃ ἀοράτου πρωτότοκος πάσης κτίσεως
16ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано;Потому что через Него было создано все — и небесное, и земное, и видимое, и невидимое: Престолы, Господства, Начала и Власти. Все было создано через Него и для Него.For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено!
ὅτι ἐν αὐτω̨̃ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς καὶ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι τὰ πάντα δι’ αὐτου̃ καὶ εἰς αὐτòν ἔκτισται
17и Он есть прежде всего, и все Им стоит.Он был раньше всего, в Нем все обрело единство и строй.He is before all things, and in him all things hold together.А Він є перший від усього, і все Ним стоїть.
καὶ αὐτός ἐστιν πρò πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτω̨̃ συνέστηκεν
18И Он есть глава тела Церкви; Он — начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,Это Он — Глава Тела, то есть Церкви. Он есть Начало, Первенец, первым воскрешенный из мертвых, чтобы первенствовать во всем,And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство.
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ του̃ σώματος τη̃ς ἐκκλησίας ὅς ἐστιν ἀρχή πρωτότοκος ἐκ τω̃ν νεκρω̃ν ἵνα γένηται ἐν πα̃σιν αὐτòς πρωτεύων
19ибо благоугодно было {Отцу,} чтобы в Нем обитала всякая полнота,потому что Бог пожелал, чтобы в Нем обитала полнота Божества.For God was pleased to have all his fullness dwell in him,Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,
ὅτι ἐν αὐτω̨̃ εὐδόκησεν πα̃ν τò πλήρωμα κατοικη̃σαι
20и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.Он все примирил с Богом через Себя, через смерть Свою на кресте мир заключив со всем земным и небесным.and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.
καὶ δι’ αὐτου̃ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διὰ του̃ αἵματος του̃ σταυρου̃ αὐτου̃ δι’ αὐτου̃ εἴτε τὰ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς εἴτε τὰ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς
21И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,И вас, некогда чуждых и враждебных из‑за своих злых дел,Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
καὶ ὑμα̃ς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τη̨̃ διανοία̨ ἐν τοι̃ς ἔργοις τοι̃ς πονηροι̃ς
22ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, {чтобы} представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,Он теперь примирил с Богом через Свое земное тело, через Свою смерть, чтобы в день Суда поставить вас перед лицом Бога святыми, незапятнанными и безупречными, —But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation--тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τω̨̃ σώματι τη̃ς σαρκòς αὐτου̃ διὰ του̃ θανάτου παραστη̃σαι ὑμα̃ς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτου̃
23если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.если, конечно, вы и дальше будете стоять на твердом и прочном основании веры, не отклоняясь от надежды, что дарована вам Радостной Вестью. Вы ее услышали — она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.
εἴ γε ἐπιμένετε τη̨̃ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραι̃οι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπò τη̃ς ἐλπίδος του̃ εὐαγγελίου οὑ̃ ἠκούσατε του̃ κηρυχθέντος ἐν πάση̨ κτίσει τη̨̃ ὑπò τòν οὐρανόν οὑ̃ ἐγενόμην ἐγὼ Παυ̃λος διάκονος
24Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,Теперь я радуюсь моим страданиям за вас. Страдая в земной жизни, я восполняю недостающую меру страданий последних времен ради прихода Помазанника, Христа. Я страдаю ради Его Тела, а это — Церковь.Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church.Тепер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква;
νυ̃ν χαίρω ἐν τοι̃ς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμω̃ν καὶ ἀνταναπληρω̃ τὰ ὑστερήματα τω̃ν θλίψεων του̃ Χριστου̃ ἐν τη̨̃ σαρκί μου ὑπὲρ του̃ σώματος αὐτου̃ ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία
25которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, {чтобы} исполнить слово Божие,Я стал ее служителем во исполнение Божьего замысла: Он повелел мне возвестить вам во всей полноте слово Бога —I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness--якій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже,
ἡ̃ς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν του̃ θεου̃ τὴν δοθει̃σάν μοι εἰς ὑμα̃ς πληρω̃σαι τòν λόγον του̃ θεου̃
26тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,тайну, веками сокрытую от всех поколений. А теперь она явлена Его святому народу,the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.Таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,
τò μυστήριον τò ἀποκεκρυμμένον ἀπò τω̃ν αἰώνων καὶ ἀπò τω̃ν γενεω̃ν νυ̃ν δὲ ἐφανερώθη τοι̃ς ἁγίοις αὐτου̃
27Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,которому Бог захотел открыть все богатство и славу этой тайны среди всех народов. Тайна в том, что Христос живет в вас, Он — ваша надежда на грядущую славу.To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона Христос у вас, надія слави!
οἱ̃ς ἠθέλησεν ὁ θεòς γνωρίσαι τί τò πλου̃τος τη̃ς δόξης του̃ μυστηρίου τούτου ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὅ ἐστιν Χριστòς ἐν ὑμι̃ν ἡ ἐλπὶς τη̃ς δόξης
28Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;Это Его мы возвещаем, увещевая и наставляя людей со всей доступной нам мудростью, чтобы поставить их перед Богом совершенными в единении с Христом.We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній людині й навчаючи кожну людину всякої мудрости, щоб учинити кожну людину досконалою в Христі.
ὃν ἡμει̃ς καταγγέλλομεν νουθετου̃ντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάση̨ σοφία̨ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστω̨̃
29для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.Ради этой цели я тружусь не щадя сил, ведя битву всей мощной силой Христа, которая мощно действует во мне.To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me.У тому й працюю я, борючися силою Його, яка сильно діє в мені.
εἰς ὃ καὶ κοπιω̃ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτου̃ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει

(1) 2 3 4