Послание к Филиппийцам, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:От Павла и Тимофея, служителей Христа Иису́са, всем филиппи́йцам, принадлежащим Богу в единении с Христом Иисусом, включая руководителей церкви и их помощников.Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:
Παυ̃λος καὶ Τιμόθεος δου̃λοι Χριστου̃ ’Ιησου̃ πα̃σιν τοι̃ς ἁγίοις ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ τοι̃ς οὐ̃σιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις
2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа!Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς ἡμω̃ν καὶ κυρίου ’Ιησου̃ Χριστου̃
3Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,I thank my God every time I remember you.Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
εὐχαριστω̃ τω̨̃ θεω̨̃ μου ἐπὶ πάση̨ τη̨̃ μνεία̨ ὑμω̃ν
4всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,Каждый раз, когда я вспоминаю вас — а вспоминаю я вас всегда, во всех своих молитвах за вас всех, — я с радостью благодарю моего БогаIn all my prayers for all of you, I always pray with joyі завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,
πάντοτε ἐν πάση̨ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμω̃ν μετὰ χαρα̃ς τὴν δέησιν ποιούμενος
5за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,за то, что вы участвовали в проповеди Радостной Вести с самого первого дня и поныне.because of your partnership in the gospel from the first day until now,за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
ἐπὶ τη̨̃ κοινωνία̨ ὑμω̃ν εἰς τò εὐαγγέλιον ἀπò τη̃ς πρώτης ἡμέρας ἄχρι του̃ νυ̃ν
6будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,Я убежден, что Тот, кто начал в вас это благое дело, завершит его ко Дню Христа Иисуса.being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
πεποιθὼς αὐτò του̃το ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμι̃ν ἔργον ἀγαθòν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστου̃ ’Ιησου̃
7как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.Чувства мои ко всем вам и должны быть такими! Ведь я у вас в сердце! Все вы всегда — и теперь, когда я в тюрьме, и тогда, когда я выступал в защиту Вести, и когда утверждал ее, — участвовали в том благодатном служении, что дано мне.It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ του̃το φρονει̃ν ὑπὲρ πάντων ὑμω̃ν διὰ τò ἔχειν με ἐν τη̨̃ καρδία̨ ὑμα̃ς ἔν τε τοι̃ς δεσμοι̃ς μου καὶ ἐν τη̨̃ ἀπολογία̨ καὶ βεβαιώσει του̃ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τη̃ς χάριτος πάντας ὑμα̃ς ὄντας
8Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;Бог мне свидетель, какой горячей любовью ко всем вам горит мое сердце — как сердце самого Христа Иисуса!God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
μάρτυς γάρ μου ὁ θεός ὡς ἐπιποθω̃ πάντας ὑμα̃ς ἐν σπλάγχνοις Χριστου̃ ’Ιησου̃
9и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,И я молюсь о том, чтобы ваша любовь росла все больше и больше и наделяла вас истинным познанием и здравомыслием,And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,
καὶ του̃το προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμω̃ν ἔτι μα̃λλον καὶ μα̃λλον περισσεύη̨ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάση̨ αἰσθήσει
10чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,а также умением выбирать то, что действительно важно. И тогда в День Христа вы будете чисты и безупречны,so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
εἰς τò δοκιμάζειν ὑμα̃ς τὰ διαφέροντα ἵνα ἠ̃τε εἰλικρινει̃ς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστου̃
11исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.с обильными плодами праведности, что созидаются через Иисуса Христа во славу и хвалу Богу.filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ--to the glory and praise of God.наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
πεπληρωμένοι καρπòν δικαιοσύνης τòν διὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεου̃
12Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,Я хочу сообщить вам, братья, что обстоятельства мои даже послужили успеху Радостной Вести.Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
γινώσκειν δὲ ὑμα̃ς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μα̃λλον εἰς προκοπὴν του̃ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν
13так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,Всей дворцовой страже, да и всем остальным тоже стало известно, что заключение мое — ради Христа,As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστω̨̃ γενέσθαι ἐν ὅλω̨ τω̨̃ πραιτωρίω̨ καὶ τοι̃ς λοιποι̃ς πάσιν
14и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.и у большинства братьев оно лишь укрепило надежду на Господа и побудило их еще смелей и бесстрашней проповедовать Весть.Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
καὶ τοὺς πλείονας τω̃ν ἀδελφω̃ν ἐν κυρίω̨ πεποιθότας τοι̃ς δεσμοι̃ς μου περισσοτέρως τολμα̃ν ἀφόβως τòν λόγον λαλει̃ν
15Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.Некоторые, правда, возвещают Христа из зависти и соперничества. Но другие — из добрых чувств.It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τòν Χριστòν κηρύσσουσιν
16Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;Эти — из любви ко мне, зная, что я поставлен Богом защищать Божью Весть.The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν του̃ εὐαγγελίου κει̃μαι
17а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.Те же возвещают Христа из своекорыстных побуждений. Они возвещают Христа не от чистого сердца, а думая утяжелить этим мои цепи.The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τòν Χριστòν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνω̃ς οἰόμενοι θλι̃ψιν ἐγείρειν τοι̃ς δεσμοι̃ς μου
18Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,Ну и что?! Как бы ни проповедовали Христа, с задней мыслью или от чистого сердца, — неважно, главное, что имя Его возвещается! Я этому рад! Я и впредь буду радоваться.But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.
τί γάρ πλὴν ὅτι παντὶ τρόπω̨ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθεία̨ Χριστòς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτω̨ χαίρω ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι
19ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,Ведь я знаю, что все это, по вашим молитвам и благодаря Духу Иисуса Христа, который для меня поддержка и опора, обратится мне во спасение,for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
οἰ̃δα γὰρ ὅτι του̃τό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τη̃ς ὑμω̃ν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας του̃ πνεύματος ’Ιησου̃ Χριστου̃
20при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.и, как я стремлюсь всей душой и надеюсь, мне не доведется краснеть от стыда. Напротив, я буду и дальше проповедовать так смело и открыто, что благодаря мне еще больше воссияет величие Христа — или жизнью моей, или смертью!I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ’ ἐν πάση̨ παρρησία̨ ὡς πάντοτε καὶ νυ̃ν μεγαλυνθήσεται Χριστòς ἐν τω̨̃ σώματί μου εἴτε διὰ ζωη̃ς εἴτε διὰ θανάτου
21Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.Ведь для меня жизнь — Христос. Значит, смерть мне в прибыль.For to me, to live is Christ and to die is gain.Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.
ἐμοὶ γὰρ τò ζη̃ν Χριστòς καὶ τò ἀποθανει̃ν κέρδος
22Если же жизнь во плоти {доставляет} плод моему делу, то не знаю, что избрать.Но остаться жить означало бы плодотворно трудиться… Что выберу, не знаю.If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
εἰ δὲ τò ζη̃ν ἐν σαρκί του̃τό μοι καρπòς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω
23Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;Разрываюсь между двумя желаниями. Хочу уйти из этого мира и быть с Христом. Это лучше — и намного!I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
συνέχομαι δὲ ἐκ τω̃ν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τò ἀναλυ̃σαι καὶ σὺν Χριστω̨̃ εἰ̃ναι πολλω̨̃ γὰρ μα̃λλον κρει̃σσον
24а оставаться во плоти нужнее для вас.Но остаться жить нужнее, ради вас.but it is more necessary for you that I remain in the body.А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
τò δὲ ἐπιμένειν ἐν τη̨̃ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμα̃ς
25И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,А так как я в этом убежден, то знаю твердо, что останусь. Я еще побуду со всеми вами и помогу вам продвинуться в вере и в той радости, которую она дает.Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
καὶ του̃το πεποιθὼς οἰ̃δα ὅτι μενω̃ καὶ παραμενω̃ πα̃σιν ὑμι̃ν εἰς τὴν ὑμω̃ν προκοπὴν καὶ χαρὰν τη̃ς πίστεως
26дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.И когда я снова приду к вам, у вас будет еще больше причин гордиться из‑за меня Иисусом Христом.so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.
ἵνα τò καύχημα ὑμω̃ν περισσεύη̨ ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ ἐν ἐμοὶ διὰ τη̃ς ἐμη̃ς παρουσίας πάλιν πρòς ὑμα̃ς
27Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,Только живите достойно Вести Христовой! Живите так, чтобы я увидел, когда приду к вам (или услышал, если прийти не смогу), что вы дружно стоите плечом к плечу, все как один сражаясь за веру в Радостную Весть,Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospelТільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,
μόνον ἀξίως του̃ εὐαγγελίου του̃ Χριστου̃ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμα̃ς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμω̃ν ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι μια̨̃ ψυχη̨̃ συναθλου̃ντες τη̨̃ πίστει του̃ εὐαγγελίου
28и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,и никому из противников не даете себя запугать. Для них это будет знаком погибели, а для вас — спасения. И это от Бога,without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved--and that by God.і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπò τω̃ν ἀντικειμένων ἥτις ἐστὶν αὐτοι̃ς ἔνδειξις ἀπωλείας ὑμω̃ν δὲ σωτηρίας καὶ του̃το ἀπò θεου̃
29потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Негоэто Он даровал вам право стоять за Христа — и не только верой в Него, но и страданиями за Него,For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
ὅτι ὑμι̃ν ἐχαρίσθη τò ὑπὲρ Χριστου̃ οὐ μόνον τò εἰς αὐτòν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τò ὑπὲρ αὐτου̃ πάσχειν
30таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.ведь вы ведете ту же битву, которую я некогда вел у вас на глазах. Я, как вы знаете, веду ее и теперь.since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
τòν αὐτòν ἀγω̃να ἔχοντες οἱ̃ον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νυ̃ν ἀκούετε ἐν ἐμοί

(1) 2 3 4