Послание к Ефесянам, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:От Павла, по воле Божьей апостола Христа Иису́са — святому народу Божьему в Эфе́се, хранящему верность Христу Иисусу.Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,
Παυ̃λος ἀπόστολος Χριστου̃ ’Ιησου̃ διὰ θελήματος θεου̃ τοι̃ς ἁγίοις τοι̃ς οὐ̃σιν ἐν ’Εφέσω̨ καὶ πιστοι̃ς ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.Милость вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа!Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.нехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς ἡμω̃ν καὶ κυρίου ’Ιησου̃ Χριστου̃
3Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,Да будет благословен Бог, Отец Господа нашего Иисуса Христа. Это Он одарил нас, в единении нашем с Христом, полнотой духовных даров в небесных мирах.Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,
εὐλογητòς ὁ θεòς καὶ πατὴρ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ ὁ εὐλογήσας ἡμα̃ς ἐν πάση̨ εὐλογία̨ πνευματικη̨̃ ἐν τοι̃ς ἐπουρανίοις ἐν Χριστω̨̃
4так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,Он нас избрал, в единении с Ним, еще до сотворения мира, чтобы мы были перед Ним святыми и непорочными и жили в любви.For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In loveтак як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
καθὼς ἐξελέξατο ἡμα̃ς ἐν αὐτω̨̃ πρò καταβολη̃ς κόσμου εἰ̃ναι ἡμα̃ς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτου̃ ἐν ἀγάπη̨
5предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,Он нас предназначил, через Иисуса Христа, стать Его сыновьями. Вот Его цель и добрая воля!he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,
προορίσας ἡμα̃ς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν του̃ θελήματος αὐτου̃
6в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,Так восхвалим Его за величайшую Его доброту — за дар, которым Он нас одарил через любимого Сына,to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,
εἰς ἔπαινον δόξης τη̃ς χάριτος αὐτου̃ ἡ̃ς ἐχαρίτωσεν ἡμα̃ς ἐν τω̨̃ ἠγαπημένω̨
7в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,кровью которого мы обрели, в единении с Ним, свободу и прощение грехов. Так безмерна Его доброта,In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's graceщо маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,
ἐν ὡ̨̃ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ του̃ αἵματος αὐτου̃ τὴν ἄφεσιν τω̃ν παραπτωμάτων κατὰ τò πλου̃τος τη̃ς χάριτος αὐτου̃
8каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,что излил Он щедро на нас в совершенстве ума и мудрости!that he lavished on us with all wisdom and understanding.яку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,
ἡ̃ς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμα̃ς ἐν πάση̨ σοφία̨ καὶ φρονήσει
9открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,Это Он дал нам знать Свою сокровенную цель, по воле Его изначально в Христе воплощенную.And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,об'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,
γνωρίσας ἡμι̃ν τò μυστήριον του̃ θελήματος αὐτου̃ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτου̃ ἣν προέθετο ἐν αὐτω̨̃
10в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.Этой цели достиг Он, когда исполнилось время; Он замыслил все, что есть на земле и на небе, соединить воедино в Христе, во главе с Ним.to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ.для урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.
εἰς οἰκονομίαν του̃ πληρώματος τω̃ν καιρω̃ν ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τω̨̃ Χριστω̨̃ τὰ ἐπὶ τοι̃ς οὐρανοι̃ς καὶ τὰ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἐν αὐτω̨̃
11В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены {к тому} по определению Совершающего все по изволению воли Своей,Благодаря Ему нам выпало стать Его народом; нам изначально было предопределено, согласно замыслу Того, кто все вершит по Своей воле и намерению,In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
ἐν ὡ̨̃ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν του̃ τὰ πάντα ἐνεργου̃ντος κατὰ τὴν βουλὴν του̃ θελήματος αὐτου̃
12дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.стать хвалой Его Славе, потому что мы первыми возложили надежды на Христа.in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
εἰς τò εἰ̃ναι ἡμα̃ς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτου̃ τοὺς προηλπικότας ἐν τω̨̃ Χριστω̨̃
13В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,Через Него и вы услышали слово истины — Радостную Весть о вашем спасении, благодаря Ему вы поверили и были отмечены печатью обещанного вам Святого Духа,And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,
ἐν ὡ̨̃ καὶ ὑμει̃ς ἀκούσαντες τòν λόγον τη̃ς ἀληθείας τò εὐαγγέλιον τη̃ς σωτηρίας ὑμω̃ν ἐν ὡ̨̃ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τω̨̃ πνεύματι τη̃ς ἐπαγγελίας τω̨̃ ἁγίω̨
14Который есть залог наследия нашего, для искупления удела {Его,} в похвалу славы Его.который есть залог того, что мы получим наше наследие, когда Бог даст полную свободу тем, кто Ему принадлежит, и станем хвалой Его Славе.who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession--to the praise of his glory.Який є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!
ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τη̃ς κληρονομίας ἡμω̃ν εἰς ἀπολύτρωσιν τη̃ς περιποιήσεως εἰς ἔπαινον τη̃ς δόξης αὐτου̃
15Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,Вот почему и я, узнав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всему святому народу Божьему,For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
διὰ του̃το κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ’ ὑμα̃ς πίστιν ἐν τω̨̃ κυρίω̨ ’Ιησου̃ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
16непрестанно благодарю за вас {Бога,} вспоминая о вас в молитвах моих,не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.не перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,
οὐ παύομαι εὐχαριστω̃ν ὑπὲρ ὑμω̃ν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τω̃ν προσευχω̃ν μου
17чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,Пусть Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец в сиянии Славы, дарует вам дух мудрости и откровения, чтобы вы смогли познать Его.I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,
ἵνα ὁ θεòς του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ ὁ πατὴρ τη̃ς δόξης δώη̨ ὑμι̃ν πνευ̃μα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτου̃
18и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,Пусть просветит Он очи вашего сердца, чтобы вы увидели, какова та надежда, к которой Он вас призвал, каково богатство и великолепие наследия, которое вы разделите с Его народом,I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τη̃ς καρδίας ὑμω̃ν εἰς τò εἰδέναι ὑμα̃ς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τη̃ς κλήσεως αὐτου̃ τίς ὁ πλου̃τος τη̃ς δόξης τη̃ς κληρονομίας αὐτου̃ ἐν τοι̃ς ἁγίοις
19и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,и сколь неизмеримо велика Его сила, что действует в нас, верующих в Него.and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength,і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,
καὶ τί τò ὑπερβάλλον μέγεθος τη̃ς δυνάμεως αὐτου̃ εἰς ἡμα̃ς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν του̃ κράτους τη̃ς ἰσχύος αὐτου̃
20которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,Это те же сила и могущество, которыми Бог воскресил из мертвых Христа и усадил Его по правую руку на небе —which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,
ἣν ἐνήργησεν ἐν τω̨̃ Χριστω̨̃ ἐγείρας αὐτòν ἐκ νεκρω̃ν καὶ καθίσας ἐν δεξια̨̃ αὐτου̃ ἐν τοι̃ς ἐπουρανίοις
21превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,выше Начал и Властей, Сил и Господств; а имя Его сделал превыше имен всех не только в нынешнем веке, но и в будущем.far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.вище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.
ὑπεράνω πάσης ἀρχη̃ς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντòς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τω̨̃ αἰω̃νι τούτω̨ ἀλλὰ καὶ ἐν τω̨̃ μέλλοντι
22и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,И Он все покорил Ему под ноги и поставил Его, Владыку всего, главой Церкви.And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,
καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπò τοὺς πόδας αὐτου̃ καὶ αὐτòν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τη̨̃ ἐκκλησία̨
23которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.Она же есть Его тело, в ней вся полнота Того, кто наполняет Собой все творение.which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!
ἥτις ἐστὶν τò σω̃μα αὐτου̃ τò πλήρωμα του̃ τὰ πάντα ἐν πα̃σιν πληρουμένου

(1) 2 3 4 5 6