Послание к Галатам, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Павел Апостол, {избранный} не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,От Павла, ставшего апостолом не по решению людей и не благодаря человеку, но благодаря Иисусу Христу и Богу Отцу, воскресившему Его из мертвых,Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead--Апостол Павло, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
Παυ̃λος ἀπόστολος οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃ καὶ θεου̃ πατρòς του̃ ἐγείραντος αὐτòν ἐκ νεκρω̃ν
2и все находящиеся со мною братия — церквам Галатийским:и от всех братьев, которые здесь со мной, — церквам Гала́тии.and all the brothers with me, To the churches in Galatia:і присутня зо мною вся браття, до Церков галатійських:
καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί ται̃ς ἐκκλησίαις τη̃ς Γαλατίας
3благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа,Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς ἡμω̃ν καὶ κυρίου ’Ιησου̃ Χριστου̃
4Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;отдавшего себя за наши грехи, чтобы освободить нас от власти этого мира, в котором царит зло, и тем исполнившего волю Бога, нашего Отца.who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,що за наші гріхи дав Самого Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого,
του̃ δόντος ἑαυτòν ὑπὲρ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν ἡμω̃ν ὅπως ἐξέληται ἡμα̃ς ἐκ του̃ αἰω̃νος του̃ ἐνεστω̃τος πονηρου̃ κατὰ τò θέλημα του̃ θεου̃ καὶ πατρòς ἡμω̃ν
5Ему слава во веки веков. Аминь.Ему слава во веки веков. Аминь.to whom be glory for ever and ever. Amen.Йому слава на віки вічні, амінь!
ὡ̨̃ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων ἀμήν
6Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,Диву даюсь, что вы так скоро отступились от Того, кто призвал вас по Своей великой доброте, и решили следовать какой‑то иной Радостной Вести.I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel--Дивуюся я, що ви так скоро відхилюєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Євангелію,
θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπò του̃ καλέσαντος ὑμα̃ς ἐν χάριτι Χριστου̃ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον
7которое {впрочем} не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.Нет иной Вести! Есть люди, которые сеют у вас смуту, желая извратить Весть о Христе.which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Євангелію.
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμα̃ς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τò εὐαγγέλιον του̃ Χριστου̃
8Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.Но если кто‑то возвестит вам Весть, отличную от той, что была возвещена — даже если это буду я сам или ангел с неба, — да будет он проклят!But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned!Але якби й ми або Ангол із неба зачав благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде проклятий!
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμει̃ς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανου̃ εὐαγγελίζηται ὑμι̃ν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμι̃ν ἀνάθεμα ἔστω
9Как прежде мы сказали, {так} и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.Я уже говорил раньше и теперь повторяю: всякий, кто возвещает вам нечто иное, чем то, что вы получили, да будет проклят!As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned!Як ми перше казали, і тепер знов кажу: коли хто вам не те благовістить, що ви прийняли, нехай буде проклятий!
ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμα̃ς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω
10У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.Чего я добиваюсь: одобрения людей или Бога? А может, я хочу угодить людям? Но если бы я хотел угодить людям, я не был бы слугой Христа.Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.Бо тепер чи я в людей шукаю признання чи в Бога? Чи людям дбаю я догоджати? Бо коли б догоджав я ще людям, я не був би рабом Христовим.
ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τòν θεόν ἢ ζητω̃ ἀνθρώποις ἀρέσκειν εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον Χριστου̃ δου̃λος οὐκ ἂν ἤμην
11Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,Я хочу, братья, чтобы вы знали: Радостная Весть, которую я вам возвестил, не есть нечто человеческое.I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.Звіщаю ж вам, браття, що Євангелія, яку я благовістив, вона не від людей.
γνωρίζω γὰρ ὑμι̃ν ἀδελφοί τò εὐαγγέλιον τò εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμου̃ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον
12ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.И получил я ее не от людей, и не люди меня ей научили, а Иисус Христос, который мне ее открыл.I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.Бо я не прийняв, ні навчився її від людини, але відкриттям Ісуса Христа.
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως ’Ιησου̃ Χριστου̃
13Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,Вы, конечно, наслышаны о том, как я жил, когда был иудеем. Я беспощадно преследовал и уничтожал Церковь Божью.For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.Чули бо ви про моє поступовання перше в юдействі, що Божу Церкву жорстоко я переслідував та руйнував її.
ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τω̨̃ ’Ιουδαϊσμω̨̃ ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν του̃ θεου̃ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν
14и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.Во всем народе мне не было равных среди моих ровесников в том, что касалось нашей религии, и особенно ревностно я придерживался отеческих преданий.I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers.І я перевищував в юдействі багатьох своїх ровесників роду мого, бувши запеклим прихильником моїх отцівських передань.
καὶ προέκοπτον ἐν τω̨̃ ’Ιουδαϊσμω̨̃ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τω̨̃ γένει μου περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τω̃ν πατρικω̃ν μου παραδόσεων
15Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволилНо Бог решил, по Своей великой доброте, избрать меня и предназначить Себе на служение еще до рождения из чрева матери и,But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleasedКоли ж Бог, що вибрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, уподобав
ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεòς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τη̃ς χάριτος αὐτου̃
16открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, — я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,явив мне Своего Сына, велел возвестить о Нем всем народам. И тогда я ни к кому из людей не обратился за советом,to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, я не радився зараз із тілом та кров'ю,
ἀποκαλύψαι τòν υἱòν αὐτου̃ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτòν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι
17и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.даже не пошел в Иерусалим к тем, которые стали апостолами до меня, но ушел в Аравию, а потом вернулся обратно в Дамаск.nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus.і не відправився в Єрусалим до апостолів, що передо мною були, а пішов я в Арабію, і знову вернувся в Дамаск.
οὐδὲ ἀνη̃λθον εἰς ’Ιεροσόλυμα πρòς τοὺς πρò ἐμου̃ ἀποστόλους ἀλλὰ ἀπη̃λθον εἰς ’Αραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν
18Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.Только спустя три года я пришел в Иерусалим, чтобы встретиться с Кифо́й, и пробыл у него две недели.Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days.По трьох роках потому пішов я в Єрусалим побачити Кифу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνη̃λθον εἰς ’Ιεροσόλυμα ἱστορη̃σαι Κηφα̃ν καὶ ἐπέμεινα πρòς αὐτòν ἡμέρας δεκαπέντε
19Другого же из Апостолов я не видел {никого,} кроме Иакова, брата Господня.Что касается других апостолов, то я никого, кроме Иакова, брата Господа, не видел.I saw none of the other apostles--only James, the Lord's brother.А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
ἕτερον δὲ τω̃ν ἀποστόλων οὐκ εἰ̃δον εἰ μὴ ’Ιάκωβον τòν ἀδελφòν του̃ κυρίου
20А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.Все, что я вам пишу, — чистая правда, в том мне свидетель Бог!I assure you before God that what I am writing you is no lie.А що вам пишу, ось кажу перед Богом, що я не обманюю!
ἃ δὲ γράφω ὑμι̃ν ἰδοὺ ἐνώπιον του̃ θεου̃ ὅτι οὐ ψεύδομαι
21После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.Потом я отправился в Сирию и Килики́ю.Later I went to Syria and Cilicia.Потому пішов я до сирських та кілікійських країн.
ἔπειτα ἠ̃λθον εἰς τὰ κλίματα τη̃ς Συρίας καὶ τη̃ς Κιλικίας
22Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,В христианских церквах Иудеи я никому не был знаком в лицо.I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.Церквам же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто,
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τω̨̃ προσώπω̨ ται̃ς ἐκκλησίαις τη̃ς ’Ιουδαίας ται̃ς ἐν Χριστω̨̃
23а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, —Они знали обо мне только одно: «наш бывший гонитель теперь проповедует веру, которую некогда уничтожал».They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовістить тепер віру, що колись руйнував був її.
μόνον δὲ ἀκούοντες ἠ̃σαν ὅτι ὁ διώκων ἡμα̃ς ποτε νυ̃ν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει
24и прославляли за меня Бога.И прославляли за меня Бога.And they praised God because of me.І славили Бога вони через мене!
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τòν θεόν

(1) 2 3 4 5 6