Третье послание Иоанна, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1)

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Старец — возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине.От Старейшины — моему любимому Га́ю, которого я люблю истинной любовью.The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.Старець улюбленому Гаєві, якого я направду люблю.
ὁ πρεσβύτερος Γαΐω̨ τω̨̃ ἀγαπητω̨̃ ὃν ἐγὼ ἀγαπω̃ ἐν ἀληθεία̨
2Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя.Любимый мой, я молюсь о том, чтобы все у тебя шло успешно и чтобы ты был здоров телом, как и духом, а с ним у тебя все обстоит успешно.Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.Улюблений, я молюся, щоб добре велося в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре ведеться душі твоїй.
ἀγαπητέ περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδου̃σθαι καὶ ὑγιαίνειν καθὼς εὐοδου̃ταί σου ἡ ψυχή
3Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.Я очень обрадовался, когда пришли братья и сообщили, что ты верен истине. Это видно по твоей жизни: она верна истине.It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засвідчили правду твою, як ти живеш у правді.
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφω̃ν καὶ μαρτυρούντων σου τη̨̃ ἀληθεία̨ καθὼς σὺ ἐν ἀληθεία̨ περιπατει̃ς
4Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине.Для меня нет большей радости, чем слышать, что мои дети живут в верности истине.I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.
μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ περιπατου̃ντα
5Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.Мой любимый, все дела, которые ты делаешь для братьев, в том числе и для нездешних, говорят о твоей верности.Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you.Улюблений, вірно ти чиниш, як що робиш для братті та для чужинців,
ἀγαπητέ πιστòν ποιει̃ς ὃ ἐὰν ἐργάση̨ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ του̃το ξένους
6Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,Братья рассказали о твоей любви перед всей церковью. Ты сделаешь доброе дело, если соберешь их в дальнейший путь достойным Бога образом.They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх випровадиш, як достойно для Бога,
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τη̨̃ ἀγάπη̨ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλω̃ς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως του̃ θεου̃
7ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.Ведь они отправились в путь ради Христа и ничего с собой не взяли от язычников.It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.бо вийшли вони ради Ймення Його, нічого не взявши від поган.
ὑπὲρ γὰρ του̃ ὀνόματος ἐξη̃λθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπò τω̃ν ἐθνικω̃ν
8Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.Так вот, наш долг — поддерживать таких людей, чтобы стать сотрудниками истины.We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth.Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробітниками правді.
ἡμει̃ς οὐ̃ν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τη̨̃ ἀληθεία̨
9Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.Я кое‑что написал церкви, но Диотре́ф, который любит у них главенствовать, не принимает нас.I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us.Я до Церкви писав був, але Діотреф, що любить бути першим у них, нас не приймає.
ἔγραψά τι τη̨̃ ἐκκλησία̨ ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτω̃ν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμα̃ς
10Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви.Поэтому, если мне случится прийти, я припомню дела, которые он творит, распространяя о нас злую нелепицу. Причем он не довольствуется этим: он сам не принимает братьев и препятствует тем, кто хочет это делать, он даже изгоняет их из церкви.So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church.Тому то, коли я прийду, то згадаю про вчинки його, що їх робить, словами лихими обмовляючи нас. І він тим не задовольнюється, а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і вигонить із Церкви.
διὰ του̃το ἐὰν ἔλθω ὑπομνήσω αὐτου̃ τὰ ἔργα ἃ ποιει̃ λόγοις πονηροι̃ς φλυαρω̃ν ἡμα̃ς καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτòς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τη̃ς ἐκκλησίας ἐκβάλλει
11Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.Мой любимый, не следуй дурному примеру, следуй доброму. Кто творит добро, тот от Бога. А кто творит зло, тот не видел Бога.Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.Улюблений, не робися подібним до лихого, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.
ἀγαπητέ μὴ μιμου̃ τò κακòν ἀλλὰ τò ἀγαθόν ὁ ἀγαθοποιω̃ν ἐκ του̃ θεου̃ ἐστιν ὁ κακοποιω̃ν οὐχ ἑώρακεν τòν θεόν
12О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно.О Деме́трии все, включая саму истину, говорят только доброе. То же говорим и мы, а наше свидетельство, как ты знаешь, истинно.Demetrius is well spoken of by everyone--and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.Про Димитрія свідчили всі й сама правда. І свідчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.
Δημητρίω̨ μεμαρτύρηται ὑπò πάντων καὶ ὑπò αὐτη̃ς τη̃ς ἀληθείας καὶ ἡμει̃ς δὲ μαρτυρου̃μεν καὶ οἰ̃δας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμω̃ν ἀληθής ἐστιν
13Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью,У меня много есть, о чем тебе написать, но не хочу прибегать к чернилам и перу.I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink.Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очеретинкою,
πολλὰ εἰ̃χον γράψαι σοι ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν
14а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам.Надеюсь скоро увидеться с тобой лицом к лицу, и тогда мы поговорим.I hope to see you soon, and we will talk face to face.але маю надію побачити тебе незабаром, і говорити устами до уст.
ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδει̃ν καὶ στόμα πρòς στόμα λαλήσομεν
15Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь.Мир тебе. Посылают тебе привет друзья. И ты передавай привет друзьям — каждому поименно.Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амінь.
εἰρήνη σοι ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα

(1)