Второзаконие, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом,Вот слова, с которыми Моисей обратился ко всему народу Израиля; это было за Иорданом, в пустыне, в Араве́, близ Су́фа, между Пара́ном, То́фелом, Лава́ном, Хацеро́том и Ди–Заха́вом.These are the words Moses spoke to all Israel in the desert east of the Jordan--that is, in the Arabah--opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.Оце ті слова, що Мойсей говорив був до всього Ізраїля по тім боці Йордану в пустині, на степу, навпроти Червоного моря, між Параном, і між Тофелем, і Лаваном, і Гецеротом, і Ді-Загавом,
אֵלֶּה הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל, בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן; בַּמִּדְבָּר בָּעֲרָבָה מוֹל סוּף בֵּין־פָּארָן וּבֵין־תֹּפֶל וְלָבָן וַחֲצֵרֹת וְדִי זָהָב׃
2в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.(От Хори́ва до Каде́ш–Барне́а, если идти по дороге, ведущей к Сеи́рским горам, одиннадцать дней пути.)(It takes eleven days to go from Horeb to Kadesh Barnea by the Mount Seir road.)одинадцять день дороги від Хориву, дорога до гори Сеїру, аж до Кадеш-Барнеа.
אַחַד עָשָׂר יוֹם מֵחֹרֵב, דֶּרֶךְ הַר־שֵׂעִיר; עַד קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ׃
3Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них.На сороковой год, в первый день одиннадцатого месяца, Моисей возвестил сынам Изра́илевым все, что Господь повелел возвестить им.In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the LORD had commanded him concerning them.І сталося сорокового року, одинадцятого місяця, першого дня місяця говорив Мойсей до Ізраїлевих синів усе, що Господь наказав був йому про них,
וַיְהִי בְּאַרְבָּעִים שָׁנָה, בְּעַשְׁתֵּי־עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ; דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתוֹ אֲלֵהֶם׃
4По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи,Это было после победы над Сихоном, аморе́йским царем, который правил в Хешбо́не, и Огом, царем Баша́на, который правил в Аштаро́те и Эдре́е.This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, and at Edrei had defeated Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.по тому, як забив він Сигона, царя аморейського, що сидів у Хешбоні, і Оґа, царя башанського, що сидів в Аштароті в Едреї.
אַחֲרֵי הַכֹּתוֹ, אֵת סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי, אֲשֶׁר יוֹשֵׁב בְּחֶשְׁבּוֹן; וְאֵת, עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן, אֲשֶׁר־יוֹשֵׁב בְּעַשְׁתָּרֹת בְּאֶדְרֶעִי׃
5за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал:За Иорданом, в Моа́ве, Моисей стал подробно излагать Закон. Он сказал:East of the Jordan in the territory of Moab, Moses began to expound this law, saying:На тім боці Йордану в моавському краї став Мойсей виясняти Закона, говорячи:
בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בְּאֶרֶץ מוֹאָב; הוֹאִיל מֹשֶׁה, בֵּאֵר אֶת־הַתּוֹרָה הַזֹּאת לֵאמֹר׃
6Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: "полно вам жить на горе сей!«Господь, наш Бог, сказал нам на Хори́ве: "Хватит вам оставаться у этой горы.The LORD our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain.Господь, Бог наш, промовляв до нас на Хориві, говорячи: Досить вам сидіти на цій горі!
יְהוָה אֱלֹהֵינוּ דִּבֶּר אֵלֵינוּ בְּחֹרֵב לֵאמֹר; רַב־לָכֶם שֶׁבֶת בָּהָר הַזֶּה׃
7обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата;Отправляйтесь в путь, идите в горы, где живут аморе́и, и в земли их соседей — в Араву́, в горы, в Шефелу́, в Не́гев, на побережье, в страну ханаане́ев, в Лива́н — до великой реки, реки Евфра́т.Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.Оберніться й рушайте, і йдіть на гору амореянина, та до всіх сусідів його на степу, на горі, і в долині, і на півдні, і на побережжі моря, до Краю ханаанського та до Ливану, аж до Великої Річки, річки Ефрату.
פְּנוּ וּסְעוּ לָכֶם, וּבֹאוּ הַר הָאֱמֹרִי וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו, בָּעֲרָבָה בָהָר וּבַשְּׁפֵלָה וּבַנֶּגֶב וּבְחוֹף הַיָּם; אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַלְּבָנוֹן, עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־פְּרָת׃
8вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их".Всю эту землю Я отдаю вам! Идите и овладейте страной, которую Господь поклялся отдать вашим прародителям Авраа́му, Исаа́ку и Иа́кову — и их потомкам".See, I have given you this land. Go in and take possession of the land that the LORD swore he would give to your fathers--to Abraham, Isaac and Jacob--and to their descendants after them."Ось Я дав вам цей Край! Увійдіть, і заволодійте цим Краєм, що за нього Господь був присяг вашим батькам, Авраамові, Ісакові та Якову, що дасть його їм та їхньому насінню по них.
רְאֵה נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם אֶת־הָאָרֶץ; בֹּאוּ וּרְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לָתֵת לָהֶם, וּלְזַרְעָם אַחֲרֵיהֶם׃
9И я сказал вам в то время: не могу один водить вас;В ту пору я сказал вам: "Не под силу мне одному управлять вами.At that time I said to you, "You are too heavy a burden for me to carry alone.І сказав я того часу до вас, говорячи: Не можу я сам носити вас.
וָאֹמַר אֲלֵכֶם, בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר; לֹא־אוּכַל לְבַדִּי שְׂאֵת אֶתְכֶם׃
10Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные;Господь, ваш Бог, сделал вас многочисленными, как звезды на небе.The LORD your God has increased your numbers so that today you are as many as the stars in the sky.Господь, Бог ваш, розмножив вас, і ось ви сьогодні, щодо численности, як зорі небесні!
יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הִרְבָּה אֶתְכֶם; וְהִנְּכֶם הַיּוֹם, כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב׃
11Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас {теперь,} и да благословит вас, как Он говорил вам:И пусть Он, Господь, Бог отцов ваших, сделает вас в тысячу раз многочисленнее, чем ныне, да благословит Он вас, как обещал!May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times and bless you as he has promised!Господь, Бог ваших батьків, нехай додасть вам у тисячу раз, і нехай поблагословить вас, як Він говорив вам.
יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵכֶם, יֹסֵף עֲלֵיכֶם כָּכֶם אֶלֶף פְּעָמִים; וִיבָרֵךְ אֶתְכֶם, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם׃
12как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?Но как же мне одному нести такое бремя, решать ваши тяжбы?But how can I bear your problems and your burdens and your disputes all by myself?Як я сам понесу тяготу вашу, і тягар ваш, і ваші суперечки?
אֵיכָה אֶשָּׂא לְבַדִּי; טָרְחֲכֶם וּמַשַּׂאֲכֶם וְרִיבְכֶם׃
13изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.Выберите из каждого племени мудрых, разумных и опытных людей, и я назначу их вашими начальниками".Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you."Візьміть собі мужів мудрих, і випробуваних, і знаних вашим племенам, і я поставлю їх на чолі вас.
הָבוּ לָכֶם אֲנָשִׁים חֲכָמִים וּנְבֹנִים וִידֻעִים לְשִׁבְטֵיכֶם; וַאֲשִׂימֵם בְּרָאשֵׁיכֶם׃
14Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.Вы ответили: "Правильно ты говоришь!"You answered me, "What you propose to do is good."І ви відповіли мені та й сказали: Добра та річ, що ти кажеш зробити.
וַתַּעֲנוּ אֹתִי; וַתֹּאמְרוּ, טוֹב־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבַּרְתָּ לַעֲשׂוֹת׃
15И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.И я призвал к себе тех, кто стоял во главе племен, людей мудрых и опытных, и назначил их вашими начальниками — кого поставил над тысячей человек из его племени, кого над сотней, кого над полусотней, кого над десятком, кого старостой.So I took the leading men of your tribes, wise and respected men, and appointed them to have authority over you--as commanders of thousands, of hundreds, of fifties and of tens and as tribal officials.І взяв я голів ваших племен, мужів мудрих та знаних, і поставив їх головами над вами, тисячниками, і сотниками, і п'ятдесятниками, і десятниками, та урядниками для ваших племен.
וָאֶקַּח אֶת־רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם, אֲנָשִׁים חֲכָמִים וִידֻעִים, וָאֶתֵּן אֹתָם רָאשִׁים עֲלֵיכֶם; שָׂרֵי אֲלָפִים וְשָׂרֵי מֵאוֹת, וְשָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת, וְשֹׁטְרִים לְשִׁבְטֵיכֶם׃
16И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его;В ту пору я велел вашим судьям: "Разбирайте тяжбы между вашими братьями; судите справедливо, будь то тяжбы между соплеменниками или тяжбы с чужаками, живущими у вас.And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien.І наказав я того часу вашим суддям, говорячи: Вислуховуйте суперечки між вашими братами, і розсуджуйте справедливо між чоловіком та між братом його, та між приходьком його.
וָאֲצַוֶּה אֶת־שֹׁפְטֵיכֶם, בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר; שָׁמֹעַ בֵּין־אֲחֵיכֶם וּשְׁפַטְתֶּם צֶדֶק, בֵּין־אִישׁ וּבֵין־אָחִיו וּבֵין גֵּרוֹ׃
17не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд — дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его.Пусть суд ваш будет непредвзятым. Выслушивайте и сильного и слабого; не страшитесь людей, ибо суд — от Бога! А если дело будет слишком сложным для вас, передавайте его мне — я разберу".Do not show partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be afraid of any man, for judgment belongs to God. Bring me any case too hard for you, and I will hear it.Не будете звертати уваги на обличчя в суді, як малого, так і великого вислухаєте, не будете боятися обличчя людини, бо суд Божий він! А ту справу, що буде занадто тяжка для вас, принесете мені, і я вислухаю її.
לֹא־תַכִּירוּ פָנִים בַּמִּשְׁפָּט, כַּקָּטֹן כַּגָּדֹל תִּשְׁמָעוּן, לֹא תָגוּרוּ מִפְּנֵי־אִישׁ, כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵאלֹהִים הוּא; וְהַדָּבָר אֲשֶׁר יִקְשֶׁה מִכֶּם, תַּקְרִבוּן אֵלַי וּשְׁמַעְתִּיו׃
18И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать.В ту пору я дал вам все предписания о том, что вы должны делать.And at that time I told you everything you were to do.І наказав я вам того часу про всі ті речі, що ви зробите.
וָאֲצַוֶּה אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִוא; אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן׃
19И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни.Мы двинулись от Хори́ва и прошли через пустыню, великую и страшную, — вы ее видели своими глазами! Направляясь, как повелел Господь, наш Бог, к горам, где живут амореи, мы дошли до Каде́ш–Барне́а.Then, as the LORD our God commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites through all that vast and dreadful desert that you have seen, and so we reached Kadesh Barnea.І ми рушили з Хориву, та й перейшли цю велику й страшну пустиню, що бачили ви, дорогою до гори амореянина, як наказав нам Господь, Бог наш, і ми прийшли аж до Кадеш-Барнеа.
וַנִּסַּע מֵחֹרֵב, וַנֵּלֶךְ אֵת כָּל־הַמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא הַהוּא אֲשֶׁר רְאִיתֶם, דֶּרֶךְ הַר הָאֱמֹרִי, כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֹתָנוּ; וַנָּבֹא עַד קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ׃
20И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Бог наш, дает нам;Там я сказал вам: "Вы пришли к горам, где живут амореи, к горам, которые Господь, наш Бог, отдает нам.Then I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us.І сказав я до вас: Прийшли ви до Аморейської гори, що Господь, Бог наш, дає нам.
וָאֹמַר אֲלֵכֶם; בָּאתֶם עַד־הַר הָאֱמֹרִי, אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ׃
21вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся.Смотрите, Господь, ваш Бог, отдает вам эту страну! Идите и овладейте ею — это обещал вам Господь, Бог отцов ваших. Не бойтесь, не страшитесь!"See, the LORD your God has given you the land. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, told you. Do not be afraid; do not be discouraged."Ось, Господь, Бог твій, віддає тобі цей Край. Увійди, заволодій, як говорив був тобі Господь, Бог батьків твоїх. Не бійся й не лякайся!
רְאֵה נָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ אֶת־הָאָרֶץ; עֲלֵה רֵשׁ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ לָךְ, אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת׃
22Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам.Но вы, все вместе, пришли ко мне и сказали: "Надо послать вперед разведчиков, чтобы они исследовали страну и сказали нам, по какой дороге нам предстоит идти и к каким городам мы выйдем".Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to."А ви всі підійшли до мене та й сказали: Пошлімо мужів перед собою, і нехай вони вислідять нам той Край, та нехай принесуть нам відомість про дорогу, що нею підемо, та про міста, куди ввійдемо.
וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כֻּלְּכֶם, וַתֹּאמְרוּ, נִשְׁלְחָה אֲנָשִׁים לְפָנֵינוּ, וְיַחְפְּרוּ־לָנוּ אֶת־הָאָרֶץ; וְיָשִׁבוּ אֹתָנוּ דָּבָר, אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נַעֲלֶה־בָּהּ, וְאֵת הֶעָרִים, אֲשֶׁר נָבֹא אֲלֵיהֶן׃
23Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена.Это показалось мне разумным. Я выбрал двенадцать человек, по одному от каждого племени;The idea seemed good to me; so I selected twelve of you, one man from each tribe.І була та річ добра в моїх очах, і взяв я у вас дванадцять мужа, муж один для племени.
וַיִּיטַב בְּעֵינַי הַדָּבָר; וָאֶקַּח מִכֶּם שְׁנֵים עָשָׂר אֲנָשִׁים, אִישׁ אֶחָד לַשָּׁבֶט׃
24Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее;они отправились в путь, поднялись в горы и дошли до долины Эшко́л. Они осмотрели те места,They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and explored it.І вони відійшли, і зійшли на гору, і прийшли аж до долини Ешкол, та й вислідили його, Край.
וַיִּפְנוּ וַיַּעֲלוּ הָהָרָה, וַיָּבֹאוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכֹּל; וַיְרַגְּלוּ אֹתָהּ׃
25и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам.набрали плодов земных, принесли их к нам и сказали: "Господь, наш Бог, дает нам хорошую землю!"Taking with them some of the fruit of the land, they brought it down to us and reported, "It is a good land that the LORD our God is giving us."І взяли вони в свою руку з плоду того Краю, і принесли до нас, і здали нам справу, і сказали: Добрий той Край, що Господь, Бог наш, дає нам!
וַיִּקְחוּ בְיָדָם מִפְּרִי הָאָרֶץ, וַיּוֹרִדוּ אֵלֵינוּ; וַיָּשִׁבוּ אֹתָנוּ דָבָר וַיֹּאמְרוּ, טוֹבָה הָאָרֶץ, אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ׃
26Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего,Но вы не захотели идти в поход. Вы ослушались Господа, вашего Бога!But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God.Та ви не хотіли йти, і були неслухняні наказам Господа, Бога вашого.
וְלֹא אֲבִיתֶם לַעֲלֹת; וַתַּמְרוּ אֶת־פִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
27и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев {и} истребить нас;Сидя по своим шатрам, вы роптали: "Господь нас ненавидит — вот почему Он увел нас из Египта! Он отдаст нас в руки амореев, чтобы мы все погибли!You grumbled in your tents and said, "The LORD hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.І нарікали ви по ваших наметах і говорили: З ненависти до нас Господь вивів нас з єгипетського краю, щоб дати нас у руку амореянина на вигублення нас.
וַתֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ, בְּשִׂנְאַת יְהוָה אֹתָנוּ, הוֹצִיאָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; לָתֵת אֹתָנוּ בְּיַד הָאֱמֹרִי לְהַשְׁמִידֵנוּ׃
28куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города {там} большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.Куда мы идем? Рассказы наших братьев и слушать страшно: они говорят, что там живут люди, которые больше и выше ростом, чем мы, говорят, что там большие укрепленные города, высотой до небес. Они говорят, что видели там анаки́мов!"Where can we go? Our brothers have made us lose heart. They say, 'The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.'"Куди ми підемо? Брати наші розслабили наше серце, говорячи: Народ той більший та вищий від нас, міста великі й уміцнені аж до неба, і навіть велетнів ми бачили там.
אָנָה אֲנַחְנוּ עֹלִים, אַחֵינוּ הֵמַסּוּ אֶת־לְבָבֵנוּ לֵאמֹר, עַם גָּדוֹל וָרָם מִמֶּנּוּ, עָרִים גְּדֹלֹת וּבְצוּרֹת בַּשָּׁמָיִם; וְגַם־בְּנֵי עֲנָקִים רָאִינוּ שָׁם׃
29И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их;Я сказал вам: "Не пугайтесь, не бойтесь!Then I said to you, "Do not be terrified; do not be afraid of them.І сказав я до вас: Не лякайтеся й не бійтеся їх!
וָאֹמַר אֲלֵכֶם; לֹא־תַעַרְצוּן וְלֹא־תִירְאוּן מֵהֶם׃
30Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими,Господь, ваш Бог, идет впереди, и Он Сам будет сражаться за вас. Так было в Египте, у вас на глазах!The LORD your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,Господь, Бог наш, що йде перед вами, Він буде воювати для вас, як зробив був з вами в Єгипті на ваших очах,
יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם, הוּא יִלָּחֵם לָכֶם; כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה אִתְּכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֵיכֶם׃
31и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего на сие место.И в пустыне — вы сами это видели — Господь, ваш Бог, вас нес, будто человек, несущий своего сына; так было все время, пока вы шли сюда.and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place."і в пустині, де ти бачив, що Господь, Бог твій, носив тебе, як носить чоловік сина свого, у всій дорозі, якою ви йшли, аж до вашого приходу до цього місця.
וּבַמִּדְבָּר אֲשֶׁר רָאִיתָ, אֲשֶׁר נְשָׂאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא־אִישׁ אֶת־בְּנוֹ; בְּכָל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הֲלַכְתֶּם, עַד־בֹּאֲכֶם עַד־הַמָּקוֹם הַזֶּה׃
32Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему,И после всего этого вы не верите Господу, вашему Богу!In spite of this, you did not trust in the LORD your God,Та все таки ви не віруєте в Господа, вашого Бога,
וּבַדָּבָר הַזֶּה; אֵינְכֶם מַאֲמִינִם, בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
33Который шел перед вами путем — искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке.А ведь Он шел впереди вас, выбирая вам места для стоянок, — ночью шел в виде огня, чтобы показывать вам правильную дорогу, а днем шел в виде облака".who went ahead of you on your journey, in fire by night and in a cloud by day, to search out places for you to camp and to show you the way you should go.що йде перед вами в дорозі, щоб вишукати для вас місце на ваше таборування, вночі огнем, щоб ви бачили в дорозі, що будете нею ходити, а хмарою вдень.
הַהֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם בַּדֶּרֶךְ, לָתוּר לָכֶם מָקוֹם לַחֲנֹתְכֶם; בָּאֵשׁ לַיְלָה, לַרְאֹתְכֶם בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־בָהּ, וּבֶעָנָן יוֹמָם׃
34И Господь [Бог] услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря:Услышал Господь ваши слова и разгневался. Он поклялся:When the LORD heard what you said, he was angry and solemnly swore:І Господь вислухав голос ваших слів, та й розгнівався, і заприсягнув, говорячи:
וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶת־קוֹל דִּבְרֵיכֶם; וַיִּקְצֹף וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹר׃
35никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли, которую Я клялся дать отцам вашим;"Никто из этого негодного поколения не увидит прекрасную страну, которую Я поклялся отдать отцам вашим!"Not a man of this evil generation shall see the good land I swore to give your forefathers,Поправді кажу, ніхто серед цих людей, цього злого покоління, не побачить того доброго Краю, що присяг Я дати вашим батькам,
אִם־יִרְאֶה אִישׁ בָּאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה, הַדּוֹר הָרָע הַזֶּה; אֵת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי, לָתֵת לַאֲבֹתֵיכֶם׃
36только Халев, сын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу.Никто, кроме Кале́ва, сына Иефунне́: он — увидит. Он был верен Господу, и за это Я отдам ему и его потомкам землю, по которой он ступал".except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land he set his feet on, because he followed the LORD wholeheartedly."окрім Калева, Єфуннеєвого сина, він побачить його, і йому Я дам той Край, по якому ступав він, та синам його, через те, що він виповняв наказа Господнього.
זוּלָתִי כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה הוּא יִרְאֶנָּה, וְלוֹ־אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר דָּרַךְ־בָּהּ וּלְבָנָיו; יַעַן אֲשֶׁר מִלֵּא אַחֲרֵי יְהוָה׃
37И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда;И на меня разгневался Господь, из–за вас. Он сказал мне: "И ты не войдешь в эту страну!Because of you the LORD became angry with me also and said, "You shall not enter it, either.Також на мене розгнівався був Господь через вас, говорячи: І ти не ввійдеш туди!
גַּם־בִּי הִתְאַנַּף יְהוָה, בִּגְלַלְכֶם לֵאמֹר; גַּם־אַתָּה לֹא־תָבֹא שָׁם׃
38Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею;А Иисус Нави́н, твой раб, войдет! Вели ему быть твердым: ему предстоит сделать эти земли владением сынов Израилевых.But your assistant, Joshua son of Nun, will enter it. Encourage him, because he will lead Israel to inherit it.Ісус, син Навинів, що стоїть перед тобою, він увійде туди; зміцни його, бо він зробить, що Ізраїль заволодіє ним.
יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן הָעֹמֵד לְפָנֶיךָ, הוּא יָבֹא שָׁמָּה; אֹתוֹ חַזֵּק, כִּי־הוּא יַנְחִלֶנָּה אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
39дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу {врагам,} и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею;Войдут в эту страну ваши дети — те самые, за которых вы боялись, что они попадут в плен, дети, которые сейчас еще не понимают, что хорошо и что плохо. Им Я отдам эту землю, они овладеют ею.And the little ones that you said would be taken captive, your children who do not yet know good from bad--they will enter the land. I will give it to them and they will take possession of it.А діти ваші, про яких ви сказали: На здобич будуть вони, та сини ваші, що сьогодні не знають ні добра, ані зла, вони ввійдуть туди, і їм дам Я його, і вони заволодіють ним.
וְטַפְּכֶם אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם לָבַז יִהְיֶה, וּבְנֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ הַיּוֹם טוֹב וָרָע, הֵמָּה יָבֹאוּ שָׁמָּה; וְלָהֶם אֶתְּנֶנָּה, וְהֵם יִירָשׁוּהָ׃
40а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю.А вы поворачивайте назад и идите в пустыню — по дороге, что ведет к морю Суф".But as for you, turn around and set out toward the desert along the route to the Red Sea."А ви йдіть, та й рушайте в пустиню дорогою Червоного моря.
וְאַתֶּם פְּנוּ לָכֶם; וּסְעוּ הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם־סוּף׃
41И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору.Тогда вы сказали мне: "Мы согрешили пред Господом. Но мы пойдем воевать, как повелел нам Господь, наш Бог!"Вы взяли оружие и осмелились пойти в горы.Then you replied, "We have sinned against the LORD. We will go up and fight, as the LORD our God commanded us." So every one of you put on his weapons, thinking it easy to go up into the hill country.А ви відповіли та й сказали мені: Згрішили ми Господеві! Ми вийдемо, і будемо воювати, цілком так, як наказав нам Господь, Бог наш. І приперезали ви кожен військову зброю свою, і відважилися вийти на гору.
וַתַּעֲנוּ וַתֹּאמְרוּ אֵלַי, חָטָאנוּ לַיהוָה, אֲנַחְנוּ נַעֲלֶה וְנִלְחַמְנוּ, כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ; וַתַּחְגְּרוּ, אִישׁ אֶת־כְּלֵי מִלְחַמְתּוֹ, וַתָּהִינוּ לַעֲלֹת הָהָרָה׃
42Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши.Господь велел мне передать вам: "Не ходите. Не начинайте войну, ведь Я не с вами. А не то враги разобьют вас!"But the LORD said to me, "Tell them, 'Do not go up and fight, because I will not be with you. You will be defeated by your enemies.'"Але Господь до мене сказав: Скажи їм: Не вийдете, і не будете ви воювати, бо Я не серед вас, щоб не були ви побиті вашими ворогами.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, אֱמֹר לָהֶם לֹא תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּ, כִּי אֵינֶנִּי בְּקִרְבְּכֶם; וְלֹא תִּנָּגְפוּ, לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם׃
43И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору.Я передал это вам, но вы не вняли. Вы ослушались Господа и дерзнули подняться в горы.So I told you, but you would not listen. You rebelled against the LORD'S command and in your arrogance you marched up into the hill country.І промовляв я до вас, та ви не послухали, і були неслухняні наказам Господнім. І ви свавільно переступили наказа, і зійшли на гору.
וָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם וְלֹא שְׁמַעְתֶּם; וַתַּמְרוּ אֶת־פִּי יְהוָה, וַתָּזִדוּ וַתַּעֲלוּ הָהָרָה׃
44И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы.Вас встретили амореи, обитатели этих гор. Они устремились за вами, как пчелиный рой! Они гнали вас по Сеи́ру, до самой Хормы́!The Amorites who lived in those hills came out against you; they chased you like a swarm of bees and beat you down from Seir all the way to Hormah.І вийшов навперейми вас амореянин, що сидить на тій горі, і гнали вас, як роблять то бджоли, і товкли вас в Сеїрі аж до Горми.
וַיֵּצֵא הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בָּהָר הַהוּא לִקְרַאתְכֶם, וַיִּרְדְּפוּ אֶתְכֶם, כַּאֲשֶׁר תַּעֲשֶׂינָה הַדְּבֹרִים; וַיַּכְּתוּ אֶתְכֶם בְּשֵׂעִיר עַד־חָרְמָה׃
45И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.Вернувшись, вы плакали пред Господом, но Господь не слушал вас, не внимал вам.You came back and wept before the LORD, but he paid no attention to your weeping and turned a deaf ear to you.І вернулися ви, і плакали перед Господнім лицем, та не слухав Господь вашого голосу, і не нахилив Свого вуха до вас.
וַתָּשֻׁבוּ וַתִּבְכּוּ לִפְנֵי יְהוָה; וְלֹא־שָׁמַע יְהוָה בְּקֹלְכֶם, וְלֹא הֶאֱזִין אֲלֵיכֶם׃
46И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы {там} были.Вы пробыли в Каде́ше долгое время.And so you stayed in Kadesh many days--all the time you spent there.І сиділи ви в Кадешу багато днів, стільки днів, скільки там ви сиділи.
וַתֵּשְׁבוּ בְקָדֵשׁ יָמִים רַבִּים; כַּיָּמִים אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם׃

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34