Второе послание Иоанна, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1)

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Старец — избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину,От Старейшины — Госпоже, что избрана Богом, и ее детям, которых я люблю истинной любовью, и не только я один, но и все те, кто узнал истину,The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth--and not I only, but also all who know the truth--Старець вибраній пані та дітям її, яких я поправді люблю, і не тільки я, але й усі, хто правду пізнав,
ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτη̨̃ κυρία̨ καὶ τοι̃ς τέκνοις αὐτη̃ς οὓς ἐγὼ ἀγαπω̃ ἐν ἀληθεία̨ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν
2ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.потому что истина живет в нас и будет с нами вовеки.because of the truth, which lives in us and will be with us forever:за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами:
διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμι̃ν καὶ μεθ’ ἡμω̃ν ἔσται εἰς τòν αἰω̃να
3Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.Любовь, благодать и мир от Бога Отца и от Иису́са Христа, Сына Отца, всегда будут с нами, если будем жить в истине и любви.Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father's Son, will be with us in truth and love.нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа, Сина Отцевого, у правді та в любові!
ἔσται μεθ’ ἡμω̃ν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεου̃ πατρός καὶ παρὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃ του̃ υἱου̃ του̃ πατρός ἐν ἀληθεία̨ καὶ ἀγάπη̨
4Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.Я очень обрадовался, когда обнаружил, что среди твоих детей есть такие, кто живет в верности истине, соблюдая заповедь, которую мы получили от Отца.It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us.Я дуже зрадів, що між дітьми твоїми знайшов таких, що ходять у правді, як заповідь ми прийняли від Отця.
ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τω̃ν τέκνων σου περιπατου̃ντας ἐν ἀληθεία̨ καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ του̃ πατρός
5И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга.И теперь я прошу тебя, госпожа моя — то, что я пишу, это не новая заповедь, а та, что мы получили изначально, — будем любить друг друга!And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу тобі нову заповідь, але ту, яку маємо від початку, щоб ми любили один одного!
καὶ νυ̃ν ἐρωτω̃ σε κυρία οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχη̃ς ἵνα ἀγαπω̃μεν ἀλλήλους
6Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.А любовь значит вот что: жить по Его заповедям. Это и есть та заповедь, которую вы услышали изначально и по которой должны жить.And this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love.А любов ця щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від початку, щоб ви згідно з нею жили.
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη ἵνα περιπατω̃μεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχη̃ς ἵνα ἐν αὐτη̨̃ περιπατη̃τε
7Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой {человек} есть обольститель и антихрист.Потому что в мир ушло уже много обманщиков. Они не признают, что Иисус Христос пришел облеченным в плоть. Такой человек — обманщик и антихрист.Many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist.Бо в світ увійшло багато обманців, які не визнають Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий то обманець та антихрист!
ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξη̃λθον εἰς τòν κόσμον οἱ μὴ ὁμολογου̃ντες ’Ιησου̃ν Χριστòν ἐρχόμενον ἐν σαρκί οὑ̃τός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος
8Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.Смотрите за собой, не погубите того, ради чего мы трудились, но стремитесь получить свою плату сполна.Watch out that you do not lose what you have worked for, but that you may be rewarded fully.Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли повну нагороду.
βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθòν πλήρη ἀπολάβητε
9Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.Всякий, кто настолько «продвинут», что уже не держится учения Христа, тот без Бога. А кто держится учения, у того есть и Отец, и Сын.Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.Кожен, хто робить переступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його, той має і Отця, і Сина.
πα̃ς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τη̨̃ διδαχη̨̃ του̃ Χριστου̃ θεòν οὐκ ἔχει ὁ μένων ἐν τη̨̃ διδαχη̨̃ οὑ̃τος καὶ τòν πατέρα καὶ τòν υἱòν ἔχει
10Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.Если к вам кто‑то придет, кто не приносит этого учения, не принимайте его к себе в дом и даже не здоровайтесь с ним.If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your house or welcome him.Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його, і не вітайте його!
εἴ τις ἔρχεται πρòς ὑμα̃ς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει μὴ λαμβάνετε αὐτòν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτω̨̃ μὴ λέγετε
11Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.Кто с ним здоровается, тот становится причастен к его злым делам.Anyone who welcomes him shares in his wicked work.Хто бо вітає його, той участь бере в лихих учинках його.
ὁ λέγων γὰρ αὐτω̨̃ χαίρειν κοινωνει̃ τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ τοι̃ς πονηροι̃ς
12Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна.У меня есть много чего написать вам, но мне не хотелось бы прибегать к бумаге и чернилам. Я надеюсь прийти к вам и поговорить лично. Тогда наша радость станет полной.I have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.Багато я мав написати до вас, але не схотів на папері й чорнилом. Та маю надію прибути до вас, і говорити устами до уст, щоб повна була ваша радість!
πολλὰ ἔχων ὑμι̃ν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρòς ὑμα̃ς καὶ στόμα πρòς στόμα λαλη̃σαι ἵνα ἡ χαρὰ ἡμω̃ν πεπληρωμένη ἠ̨̃
13Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.Тебе посылают привет дети твоей сестры, тоже избранницы Божьей.The children of your chosen sister send their greetings.Вітають тебе діти вибраної сестри твоєї. Амінь.
ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τη̃ς ἀδελφη̃ς σου τη̃ς ἐκλεκτη̃ς

(1)