Первое послание Иоанна, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, —Вот что мы возвещаем: то, что было сначала, что мы слышали, что своими глазами видели, что рассматривали, к чему прикасались руками, — мы возвещаем о слове Жизни.That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched--this we proclaim concerning the Word of life.Що було від початку, що ми чули, що бачили власними очима, що розглядали, і чого руки наші торкалися, про Слово життя,
ὃ ἠ̃ν ἀπ’ ἀρχη̃ς ὃ ἀκηκόαμεν ὃ ἑωράκαμεν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς ἡμω̃ν ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χει̃ρες ἡμω̃ν ἐψηλάφησαν περὶ του̃ λόγου τη̃ς ζωη̃ς
2ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, —Эта Жизнь была явлена нам: мы ее видели, мы свидетели Жизни вечной — той, что была с Отцом, что была явлена нам.The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.а життя з'явилось, і ми бачили, і свідчимо, і звіщаємо вам життя вічне, що в Отця перебувало й з'явилося нам,
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυρου̃μεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμι̃ν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἠ̃ν πρòς τòν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμι̃ν
3о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение — с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.То, что видели мы и слышали, мы и вам возвещаем, чтобы были и вы сопричастны нам. А мы сопричастны Отцу и Сыну Его Иису́су Христу.We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.що ми бачили й чули про те ми звіщаємо вам, щоб і ви мали спільність із нами. Спільність же наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом.
ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμι̃ν ἵνα καὶ ὑμει̃ς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμω̃ν καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ του̃ πατρòς καὶ μετὰ του̃ υἱου̃ αὐτου̃ ’Ιησου̃ Χριστου̃
4И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.И об этом мы пишем, чтобы нас наполнила радость.We write this to make our joy complete.А це пишемо вам, щоб повна була ваша радість!
καὶ ταυ̃τα γράφομεν ἡμει̃ς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμω̃ν ἠ̨̃ πεπληρωμένη
5И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.Вот та Весть, что мы от Него услышали и вам возвещаем: Бог есть свет, и нет в Нем тьмы никакой!This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all.А це звістка, що ми її чули від Нього і звіщаємо вам: Бог є світло, і немає в Нім жадної темряви!
καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτου̃ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμι̃ν ὅτι ὁ θεòς φω̃ς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτω̨̃ οὐκ ἔστιν οὐδεμία
6Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине;Если скажем: «Мы сопричастны Ему», но живем, как и прежде, во тьме, значит, мы лжем и живем не по правде.If we claim to have fellowship with him yet walk in the darkness, we lie and do not live by the truth.Коли ж кажемо, що маємо спільність із Ним, а ходимо в темряві, то неправду говоримо й правди не чинимо!
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτου̃ καὶ ἐν τω̨̃ σκότει περιπατω̃μεν ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιου̃μεν τὴν ἀλήθειαν
7если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.Но если живем мы в свете, как и сам Он — в свете, значит, мы сопричастны друг другу и кровь Сына Его, Иисуса, очищает нас от любого греха.But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.
ἐὰν δὲ ἐν τω̨̃ φωτὶ περιπατω̃μεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τω̨̃ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τò αἱ̃μα ’Ιησου̃ του̃ υἱου̃ αὐτου̃ καθαρίζει ἡμα̃ς ἀπò πάσης ἁμαρτίας
8Если говорим, что не имеем греха, — обманываем самих себя, и истины нет в нас.Если скажем, что мы безгрешны, значит, мы вводим себя в заблуждение и истины нет в нас.If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.Коли ж кажемо, що не маєм гріха, то себе обманюємо, і немає в нас правди!
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν ἑαυτοὺς πλανω̃μεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμι̃ν
9Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.Если призна́ем наши грехи, Он, справедливый и верный, простит нам грехи и очистит от всякого зла.If we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness.Коли ми свої гріхи визнаємо, то Він вірний та праведний, щоб гріхи нам простити, та очистити нас від неправди всілякої.
ἐὰν ὁμολογω̃μεν τὰς ἁμαρτίας ἡμω̃ν πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφη̨̃ ἡμι̃ν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίση̨ ἡμα̃ς ἀπò πάσης ἀδικίας
10Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым, и слова Его нет в нас.Если скажем: «Мы не грешили», — значит, Его выставляем лжецом и нет в нас Слова Его.If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word has no place in our lives.А як кажемо, що ми не згрішили, то чинимо з Нього неправдомовця, і слова Його нема в нас!
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιου̃μεν αὐτòν καὶ ὁ λόγος αὐτου̃ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμι̃ν

(1) 2 3 4 5