Второе послание Петра, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:От Симео́на Петра, служителя и апостола Иису́са Христа, — тем, кто благодаря оправданию Богом нашим и Спасителем Иисусом Христом, обрел веру, столь же драгоценную, как наша.Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:Симеон Петро, раб та апостол Ісуса Христа, до тих, хто одержав із нами рівноцінну віру в правді Бога нашого й Спасителя Ісуса Христа:
Συμεὼν Πέτρος δου̃λος καὶ ἀπόστολος ’Ιησου̃ Χριστου̃ τοι̃ς ἰσότιμον ἡμι̃ν λαχου̃σιν πίστιν ἐν δικαιοσύνη̨ του̃ θεου̃ ἡμω̃ν καὶ σωτη̃ρος ’Ιησου̃ Χριστου̃
2благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.Благодать и мир да будут с вами полной мерой — через познание Бога и Иисуса, Господа нашего!Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord.благодать вам та мир нехай примножиться в пізнанні Бога й Ісуса, Господа нашого!
χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει του̃ θεου̃ καὶ ’Ιησου̃ του̃ κυρίου ἡμω̃ν
3Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,Его Божественная сила одарила нас всем необходимым для жизни и подлинного богопочитания — через познание Того, кто призвал нас Своей собственной славой и добродетелью,His divine power has given us everything we need for life and godliness through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness.Усе, що потрібне для життя та побожности, подала нам Його Божа сила пізнанням Того, Хто покликав нас славою та чеснотою.
ὡς πάντα ἡμι̃ν τη̃ς θείας δυνάμεως αὐτου̃ τὰ πρòς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τη̃ς ἐπιγνώσεως του̃ καλέσαντος ἡμα̃ς ἰδία̨ δόξη̨ καὶ ἀρετη̨̃
4которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:благодаря которым дарованы драгоценные и величайшие обещания. Они дарованы для того, чтобы с их помощью вы стали сопричастными Божественной природе, избежав гибели, связанной с желаниями этого мира.Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires.Через них даровані нам цінні та великі обітниці, щоб ними ви стали учасниками Божої Істоти, утікаючи від пожадливого світового тління.
δι’ ὡ̃ν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμι̃ν ἐπαγγέλματα δεδώρηται ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τη̃ς ἐν τω̨̃ κόσμω̨ ἐν ἐπιθυμία̨ φθορα̃ς
5то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,И по этой причине приложите все старания, чтобы укрепить свою веру добродетелью, добродетель — знанием,For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;Тому докладіть до цього всю пильність, і покажіть у вашій вірі чесноту, а в чесноті пізнання,
καὶ αὐτò του̃το δὲ σπουδὴν πα̃σαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τη̨̃ πίστει ὑμω̃ν τὴν ἀρετήν ἐν δὲ τη̨̃ ἀρετη̨̃ τὴν γνω̃σιν
6в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,знание — выдержкой, выдержку — стойкостью, стойкость — благочестием,and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;а в пізнанні стримання, а в стриманні терпеливість, а в терпеливості благочестя,
ἐν δὲ τη̨̃ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν ἐν δὲ τη̨̃ ἐγκρατεία̨ τὴν ὑπομονήν ἐν δὲ τη̨̃ ὑπομονη̨̃ τὴν εὐσέβειαν
7в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.благочестие — братской дружбой, дружбу — любовью.and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.а в благочесті братерство, а в братерстві любов.
ἐν δὲ τη̨̃ εὐσεβεία̨ τὴν φιλαδελφίαν ἐν δὲ τη̨̃ φιλαδελφία̨ τὴν ἀγάπην
8Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.Ведь если вы этими качествами обладаете и их приумножаете, они не дадут вашему знанию о Господе нашем Иисусе Христе остаться чем‑то бесполезным и бесплодным.For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ.Бо коли це в вас є та примножується, то воно зробить вас нелінивими, ані безплідними для пізнання Господа нашого Ісуса Христа.
ταυ̃τα γὰρ ὑμι̃ν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ ἐπίγνωσιν
9А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.Тот же, у кого этих качеств нет, близорук и слеп: он предал забвению, что омыт от своих прежних грехов.But if anyone does not have them, he is nearsighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins.А хто цього не має, той сліпий, короткозорий, він забув про очищення з своїх давніх гріхів.
ὡ̨̃ γὰρ μὴ πάρεστιν ταυ̃τα τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν του̃ καθαρισμου̃ τω̃ν πάλαι αὐτου̃ ἁμαρτιω̃ν
10Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,Вот почему вы, братья, с еще большим усердием старайтесь подтвердить свою призванность и избрание. Будете так поступать — никогда не споткнетесь!Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall,Тому, браття, тим більше дбайте чинити міцним своє покликання та вибрання, бо, роблячи так, ви ніколи не спіткнетесь.
διò μα̃λλον ἀδελφοί σπουδάσατε βεβαίαν ὑμω̃ν τὴν κλη̃σιν καὶ ἐκλογὴν ποιει̃σθαι ταυ̃τα γὰρ ποιου̃ντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε
11ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.Ведь тогда вам будет щедро даровано право на вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.Бо щедро відкриється вам вхід до вічного Царства Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа.
οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμι̃ν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν του̃ κυρίου ἡμω̃ν καὶ σωτη̃ρος ’Ιησου̃ Χριστου̃
12Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.Вот почему я намерен всегда напоминать вам об этом, даже если вы и так все это знаете и уже утвердились в той истине, что явлена вам.So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.Тому то ніколи я не занедбую про це вам нагадувати, хоч ви й знаєте, і впевнені в теперішній правді.
διò μελλήσω ἀεὶ ὑμα̃ς ὑπομιμνή̨σκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τη̨̃ παρούση̨ ἀληθεία̨
13Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой {телесной} храмине, возбуждать вас напоминанием,Я считаю своим долгом, пока я еще живу в телесной оболочке, постоянно будить вашу память напоминаниями.I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body,Бо вважаю я за справедливе, доки я в цій оселі, спонукувати вас нагадуванням,
δίκαιον δὲ ἡγου̃μαι ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτω̨ τω̨̃ σκηνώματι διεγείρειν ὑμα̃ς ἐν ὑπομνήσει
14зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.Я ведь знаю: для меня уже близится время снять с себя эту оболочку, мне это открыл наш Господь Иисус Христос.because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.знаючи, що я незабаром повинен покинути оселю свою, як і Господь наш Ісус Христос об'явив був мені.
εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις του̃ σκηνώματός μου καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμω̃ν ’Ιησου̃ς Χριστòς ἐδήλωσέν μοι
15Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.Но я сделаю все, что в моих силах, чтобы и после моего ухода вы в любое время могли припомнить это.And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things.А я пильнуватиму, щоб ви й по моєму відході завжди мали це в пам'яті.
σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμα̃ς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιει̃σθαι
16Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.Когда мы поведали вам о возвращении Господа нашего Иисуса Христа в силе, мы не повторяли чьих–то замысловатых побасенок. Нет, мы сами стали очевидцами Его величия!We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.Бо ми сповістили вам силу та прихід Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитро видуманими байками, але бувши самовидцями Його величі.
οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμι̃ν τὴν του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τη̃ς ἐκείνου μεγαλειότητος
17Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.Он принял от Бога Отца честь и славу, когда донесся к Нему голос величественной Славы: «Это Мой Сын, Мой любимый, в Нем Моя отрада».For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."Бо Він честь та славу прийняв від Бога Отця, як до Нього прийшов від величної слави голос такий: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!
λαβὼν γὰρ παρὰ θεου̃ πατρòς τιμὴν καὶ δόξαν φωνη̃ς ἐνεχθείσης αὐτω̨̃ τοια̃σδε ὑπò τη̃ς μεγαλοπρεπου̃ς δόξης ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὑ̃τός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα
18И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.И этот голос, донесшийся с неба, мы сами слышали, когда были с Ним на святой горе.We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain.І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі.
καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμει̃ς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανου̃ ἐνεχθει̃σαν σὺν αὐτω̨̃ ὄντες ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ ὄρει
19И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,Это еще больше убеждает нас в том, что подтвердились слова пророков. Вы поступите правильно, если будете относиться к ним, как к светильнику, что горит в потемках, пока не просияет День и не взойдет у вас в сердцах Утренняя звезда.And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.І ми маємо слово пророче певніше. І ви добре робите, що на нього вважаєте, як на світильника, що світить у темному місці, аж поки зачне розвиднятися, і світова зірниця засяє у ваших серцях,
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τòν προφητικòν λόγον ὡ̨̃ καλω̃ς ποιει̃τε προσέχοντες ὡς λύχνω̨ φαίνοντι ἐν αὐχμηρω̨̃ τόπω̨ ἕως οὑ̃ ἡμέρα διαυγάση̨ καὶ φωσφόρος ἀνατείλη̨ ἐν ται̃ς καρδίαις ὑμω̃ν
20зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.Но прежде всего надо помнить, что ни одно пророчество Писания не может быть истолковано самим человеком,Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation.бо ви знаєте перше про те, що жодне пророцтво в Писанні від власного вияснення не залежить.
του̃το πρω̃τον γινώσκοντες ὅτι πα̃σα προφητεία γραφη̃ς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται
21Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.ведь никогда не бывало пророчества по воле человека. Нет, люди говорили то, что исходило от Бога, и их побуждал Святой Дух.For prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.Бо пророцтва ніколи не було з волі людської, а звіщали його святі Божі мужі, проваджені Духом Святим.
οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ ἀλλὰ ὑπò πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπò θεου̃ ἄνθρωποι

(1) 2 3