Послание Иакова, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, — радоваться.Иаков, служитель Бога и Господа Иису́са Христа, приветствует двенадцать племен, рассеянных по миру!James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings.Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племенам, які в Розпорошенні, вітаю я вас!
’Ιάκωβος θεου̃ καὶ κυρίου ’Ιησου̃ Χριστου̃ δου̃λος ται̃ς δώδεκα φυλαι̃ς ται̃ς ἐν τη̨̃ διασπορα̨̃ χαίρειν
2С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.Consider it pure joy, my brothers, whenever you face trials of many kinds,Майте, брати мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробовування,
πα̃σαν χαρὰν ἡγήσασθε ἀδελφοί μου ὅταν πειρασμοι̃ς περιπέσητε ποικίλοις
3зная, что испытание вашей веры производит терпение;Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.because you know that the testing of your faith develops perseverance.знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість.
γινώσκοντες ὅτι τò δοκίμιον ὑμω̃ν τη̃ς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν
4терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.А стойкость должна привести к достижению цели, к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.А терпеливість нехай має чин досконалий, щоб ви досконалі та бездоганні були, і недостачі ні в чому не мали.
ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω ἵνα ἠ̃τε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι
5Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, — и дастся ему.А если кому‑то из вас недостает мудрости, пусть попросит у Бога, который всем дает щедро, без попреков — и ему будет дано.If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, і буде вона йому дана.
εἰ δέ τις ὑμω̃ν λείπεται σοφίας αἰτείτω παρὰ του̃ διδόντος θεου̃ πα̃σιν ἁπλω̃ς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος καὶ δοθήσεται αὐτω̨̃
6Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.Но пусть просит с верой и без сомнений. Ведь тот, кто сомневается, подобен морской волне, которую ветер гонит и швыряет из стороны в сторону.But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.Але нехай просить із вірою, без жадного сумніву. Бо хто має сумнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένω̨ καὶ ῥιπιζομένω̨
7Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.That man should not think he will receive anything from the Lord;Нехай бо така людина не гадає, що дістане що від Господа.
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκει̃νος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ του̃ κυρίου
8Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих.Пусть такой человек, двоедушный, нетвердый во всех своих поступках, не надеется что‑то получить от Господа.he is a double-minded man, unstable in all he does.Двоєдушна людина непостійна на всіх дорогах своїх.
ἀνὴρ δίψυχος ἀκατάστατος ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃
9Да хвалится брат униженный высотою своею,Пусть неимущий брат гордится, когда Бог его возвышает,The brother in humble circumstances ought to take pride in his high position.А понижений брат нехай хвалиться високістю своєю,
καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφòς ὁ ταπεινòς ἐν τω̨̃ ὕψει αὐτου̃
10а богатый — унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.а богач гордится, когда Бог его унижает, потому что богатство его так же мимолетно, как полевой цветок.But the one who is rich should take pride in his low position, because he will pass away like a wild flower.а багатий пониженням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яний,
ὁ δὲ πλούσιος ἐν τη̨̃ ταπεινώσει αὐτου̃ ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται
11Восходит солнце, {настает} зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих.Солнце взошло, опалило зноем — и увял стебелек, цвет опал, и погибла прелесть цветка. Так и богач увянет в самый разгар своих дел.For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business.бо сонце зійшло зо спекотою, і траву посушило, і відпав цвіт її, і зникла краса її виду... Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!
ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τω̨̃ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τòν χόρτον καὶ τò ἄνθος αὐτου̃ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια του̃ προσώπου αὐτου̃ ἀπώλετο οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ται̃ς πορείαις αὐτου̃ μαρανθήσεται
12Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его.Счастлив человек, который стойко переносит испытания, потому что он, выдержав их, получит венок жизни, обещанный Богом тем, кто Его любит.Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him.Блаженна людина, що витерпить пробу, бо, бувши випробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його.
μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τòν στέφανον τη̃ς ζωη̃ς ὃν ἐπηγγείλατο τοι̃ς ἀγαπω̃σιν αὐτόν
13В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,И пусть никто не говорит, подвергшись испытанию: «Это Бог меня искушает». Бога нельзя искусить злом, и Он никого не искушает,When tempted, no one should say, "God is tempting me." For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;Випробовуваний, хай не каже ніхто: Я від Бога спокушуваний. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπò θεου̃ πειράζομαι ὁ γὰρ θεòς ἀπείραστός ἐστιν κακω̃ν πειράζει δὲ αὐτòς οὐδένα
14но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;но каждый человек искушает себя сам: его увлекают и манят собственные желания.but each one is tempted when, by his own evil desire, he is dragged away and enticed.Але кожен спокушується, як надиться й зводиться пожадливістю власною.
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπò τη̃ς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος
15похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.А желание, зачав, рождает грех. Грех же, созрев, производит на свет смерть.Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.Пожадливість потому, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.
εἰ̃τα ἡ ἐπιθυμία συλλαβου̃σα τίκτει ἁμαρτίαν ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθει̃σα ἀποκύει θάνατον
16Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные.Братья мои любимые, не обманывайте себя!Don't be deceived, my dear brothers.Не обманюйтесь, брати мої любі!
μὴ πλανα̃σθε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί
17Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены.Все, что дается во благо, и всякий дар совершенный — свыше, исходят от Отца Светил, у которого нет ни перемен, ни затмений.Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.Усяке добре давання та дар досконалий походить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.
πα̃σα δόσις ἀγαθὴ καὶ πα̃ν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαι̃νον ἀπò του̃ πατρòς τω̃ν φώτων παρ’ ὡ̨̃ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπη̃ς ἀποσκίασμα
18Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.Это Он по Своей воле родил нас словом истины, чтобы сделать нас начатком Своего творения.He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопочином творів Його.
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμα̃ς λόγω̨ ἀληθείας εἰς τò εἰ̃ναι ἡμα̃ς ἀπαρχήν τινα τω̃ν αὐτου̃ κτισμάτων
19Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,Так помните, братья мои любимые: пусть каждый человек торопится слушать, но медлит с ответом, медлит с гневом.My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,Отож, мої брати любі, нехай буде кожна людина швидка послухати, забарна говорити, повільна на гнів.
ἴστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἔστω δὲ πα̃ς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τò ἀκου̃σαι βραδὺς εἰς τò λαλη̃σαι βραδὺς εἰς ὀργήν
20ибо гнев человека не творит правды Божией.Гнев человеческий не способствует праведной жизни, какой хочет Бог.for man's anger does not bring about the righteous life that God desires.Бо гнів людський не чинить правди Божої.
ὀργὴ γὰρ ἀνδρòς δικαιοσύνην θεου̃ οὐκ ἐργάζεται
21Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.И поэтому избавьтесь от всякой грязи и обилия пороков. С кротостью принимайте Слово, которое укоренил в вас Бог, потому что оно может спасти вас.Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you.Тому то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби, і прийміть із лагідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.
διò ἀποθέμενοι πα̃σαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τòν ἔμφυτον λόγον τòν δυνάμενον σω̃σαι τὰς ψυχὰς ὑμω̃ν
22Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя.Будьте исполнителями Слова, а не только слушателями, которые обманывают самих себя.Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.Будьте ж виконавцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.
γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς
23Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:Ведь если кто‑то слушает Слово, но не исполняет его, он похож на человека, смотрящего на себя в зеркало:Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirrorБо хто слухач слова, а не виконавець, той подібний людині, що риси обличчя свого розглядає у дзеркалі,
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής οὑ̃τος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοου̃ντι τò πρόσωπον τη̃ς γενέσεως αὐτου̃ ἐν ἐσόπτρω̨
24он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.он рассмотрел себя, но стоит ему отойти от зеркала — и он уже не помнит своего лица.and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.бо розгляне себе та й відійде, і зараз забуде, яка вона є.
κατενόησεν γὰρ ἑαυτòν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποι̃ος ἠ̃ν
25Но кто вникнет в закон совершенный, {закон} свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии.Только тот, кто пристально всмотрелся в совершенный закон, несущий свободу, и уже не отступился от него, то есть не забывчивый слушатель, а делатель дела, — будет по–настоящему счастлив в своих начинаниях.But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it--he will be blessed in what he does.А хто заглядає в закон досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забудько слухач, але виконавець діла, і він буде блаженний у діянні своїм!
ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τòν τη̃ς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονη̃ς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου οὑ̃τος μακάριος ἐν τη̨̃ ποιήσει αὐτου̃ ἔσται
26Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.Если кто‑то считает себя набожным, но не умеет держать в узде свой язык, то он обманывает себя и набожность его не более чем пустой звук.If anyone considers himself religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, he deceives himself and his religion is worthless.Коли ж хто гадає, що він побожний, і свого язика не вгамовує, та своє серце обманює, марна побожність того!
εἴ τις δοκει̃ θρησκòς εἰ̃ναι μὴ χαλιναγωγω̃ν γλω̃σσαν αὐτου̃ ἀλλὰ ἀπατω̃ν καρδίαν αὐτου̃ τούτου μάταιος ἡ θρησκεία
27Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.Вот если ты заботишься о сиротах и вдовах в беде, если хранишь себя не запятнанным грязью мира, тогда твоя набожность чиста и безупречна в глазах Бога и Отца.Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world.Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: зглянутися над сиротами та вдовицями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.
θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τω̨̃ θεω̨̃ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τη̨̃ θλίψει αὐτω̃ν ἄσπιλον ἑαυτòν τηρει̃ν ἀπò του̃ κόσμου

(1) 2 3 4 5