От Иоанна святое благовествование, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.Изначально был Тот, кто является Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
ἐν ἀρχη̨̃ ἠ̃ν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἠ̃ν πρòς τòν θεόν καὶ θεòς ἠ̃ν ὁ λόγος
2Оно было в начале у Бога.Он изначально был с Богом.He was with God in the beginning.Воно в Бога було споконвіку.
οὑ̃τος ἠ̃ν ἐν ἀρχη̨̃ πρòς τòν θεόν
3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
πάντα δι’ αὐτου̃ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτου̃ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.In him was life, and that life was the light of men.І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
ἐν αὐτω̨̃ ζωὴ ἠ̃ν καὶ ἡ ζωὴ ἠ̃ν τò φω̃ς τω̃ν ἀνθρώπων
5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
καὶ τò φω̃ς ἐν τη̨̃ σκοτία̨ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτò οὐ κατέλαβεν
6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.Был человек, посланный Богом, имя его Иоанн.There came a man who was sent from God; his name was John.Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεου̃ ὄνομα αὐτω̨̃ ’Ιωάννης
7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.Он пришел для свидетельства — для того, чтобы стать свидетелем света и чтобы поверили все через него.He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
οὑ̃τος ἠ̃λθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήση̨ περὶ του̃ φωτός ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτου̃
8Он не был свет, но {был послан,} чтобы свидетельствовать о Свете.Сам он не был светом, но пришел для того, чтобы стать свидетелем света.He himself was not the light; he came only as a witness to the light.Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
οὐκ ἠ̃ν ἐκει̃νος τò φω̃ς ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήση̨ περὶ του̃ φωτός
9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.Этот свет был истинный свет, освещающий всех, кто рождается в мир.The true light that gives light to every man was coming into the world.Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
ἠ̃ν τò φω̃ς τò ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τòν κόσμον
10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.Он был в мире, но, хотя мир через Него сотворен, мир Его не узнал.He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
ἐν τω̨̃ κόσμω̨ ἠ̃ν καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτου̃ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτòν οὐκ ἔγνω
11Пришел к своим, и свои Его не приняли.Он пришел к своим, но свои Его не приняли.He came to that which was his own, but his own did not receive him.До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
εἰς τὰ ἴδια ἠ̃λθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτòν οὐ παρέλαβον
12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,Тем же, кто принял Его, Он даровал право быть детьми Бога. Это те, кто верит в Него,Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοι̃ς ἐξουσίαν τέκνα θεου̃ γενέσθαι τοι̃ς πιστεύουσιν εἰς τò ὄνομα αὐτου̃
13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.кто родился не от крови, не от плотской страсти, не от мужского желания, но от Бога.children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκòς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρòς ἀλλ’ ἐκ θεου̃ ἐγεννήθησαν
14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.И Тот, кто является Словом, стал человеком и жил среди нас. Мы видели Его Божественное величие и силу — Он получил их как единственный Сын у Отца, — воплощение милости и истины.The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμι̃ν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτου̃ δόξαν ὡς μονογενου̃ς παρὰ πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.Иоанн выступает Его свидетелем, он возвестил: «Это Тот, о котором сказал я: "Следом за мной идущий стал больше меня, потому что был прежде меня"».John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
’Ιωάννης μαρτυρει̃ περὶ αὐτου̃ καὶ κέκραγεν λέγων οὑ̃τος ἠ̃ν ὃν εἰ̃πον ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρω̃τός μου ἠ̃ν
16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,И мы все разделили Его богатство, Он одарил нас бессчетно по Своей доброте.From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
ὅτι ἐκ του̃ πληρώματος αὐτου̃ ἡμει̃ς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος
17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.Бог дал Закон через Моисея, а милость и истина явлены через Иису́са Христа.For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃ ἐγένετο
18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.Никто никогда не видел Бога. Только Бог — единственный Сын, пребывающий рядом с Отцом, — Он открыл нам Его.No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
θεòν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεòς ὁ ὢν εἰς τòν κόλπον του̃ πατρòς ἐκει̃νος ἐξηγήσατο
19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?И вот свидетельство Иоанна. Когда иудеи послали из Иерусалима священников и левитов спросить у него, кто он такой,Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία του̃ ’Ιωάννου ὅτε ἀπέστειλαν πρòς αὐτòν οἱ ’Ιουδαι̃οι ἐξ ’Ιεροσολύμων ἱερει̃ς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν σὺ τίς εἰ̃
20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.Иоанн не уклонился от ответа и прямо заявил: «Я не Помазанник».He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός
21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.«Кто же ты тогда? — спросили они. — Ты Илия́?» — «Нет». — «Ты пророк?» — «Нет».They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν τί οὐ̃ν σύ ’Ηλίας εἰ̃ καὶ λέγει οὐκ εἰμί ὁ προφήτης εἰ̃ σύ καὶ ἀπεκρίθη οὔ
22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?«Кто же ты? — продолжали они спрашивать. — Мы должны дать ответ тем, кто нас послал. Кем ты сам себя называешь?»Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
εἰ̃παν οὐ̃ν αὐτω̨̃ τίς εἰ̃ ἵνα ἀπόκρισιν δω̃μεν τοι̃ς πέμψασιν ἡμα̃ς τί λέγεις περὶ σεαυτου̃
23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.«Я, как сказал пророк Иса́йя, "голос глашатая в пустыне: , Проложите прямой путь Господу!'"»John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
ἔφη ἐγὼ φωνὴ βοω̃ντος ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ εὐθύνατε τὴν ὁδòν κυρίου καθὼς εἰ̃πεν ’Ησαΐας ὁ προφήτης
24А посланные были из фарисеев;Тогда посланцы фарисеевNow some Pharisees who had been sentПосланці ж із фарисеїв були.
καὶ ἀπεσταλμένοι ἠ̃σαν ἐκ τω̃ν Φαρισαίων
25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?спросили его: «Раз ты не Помазанник, не Илия и не пророк, почему ты крестишь людей?» —questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
καὶ ἠρώτησαν αὐτòν καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ τί οὐ̃ν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἰ̃ ὁ Χριστòς οὐδὲ ’Ηλίας οὐδὲ ὁ προφήτης
26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас {Некто,} Которого вы не знаете.«Я крещу водой, — ответил Иоанн. — Но есть среди вас человек, вы Его не знаете."I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
ἀπεκρίθη αὐτοι̃ς ὁ ’Ιωάννης λέγων ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμω̃ν ἕστηκεν ὃν ὑμει̃ς οὐκ οἴδατε
27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.Он должен прийти после меня, но я недостоин даже развязать у Него ремень сандалии».He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος οὑ̃ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτου̃ τòν ἱμάντα του̃ ὑποδήματος
28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.Все это происходило в Вифа́нии, за Иорда́ном, где обычно крестил Иоанн.This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
ταυ̃τα ἐν Βηθανία̨ ἐγένετο πέραν του̃ ’Ιορδάνου ὅπου ἠ̃ν ὁ ’Ιωάννης βαπτίζων
29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет {на Себя} грех мира.На следующий день Иоанн видит идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Божий Ягненок, который унесет грех мира!The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
τη̨̃ ἐπαύριον βλέπει τòν ’Ιησου̃ν ἐρχόμενον πρòς αὐτόν καὶ λέγει ἴδε ὁ ἀμνòς του̃ θεου̃ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν του̃ κόσμου
30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.Он — Тот, о котором сказал я: "Вслед за мной идет человек, который стал больше меня, потому что был прежде меня".This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
οὑ̃τός ἐστιν ὑπὲρ οὑ̃ ἐγὼ εἰ̃πον ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρω̃τός μου ἠ̃ν
31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.Я не знал, кто Он, но я пришел крестить водой для того, чтобы о Нем стало известно Изра́илю».I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
κἀγὼ οὐκ ἤ̨δειν αὐτόν ἀλλ’ ἵνα φανερωθη̨̃ τω̨̃ ’Ισραὴλ διὰ του̃το ἠ̃λθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων
32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.Вот свидетельство Иоанна: я видел, как Дух спустился на Него с неба, словно голубь, и остался на Нем.Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
καὶ ἐμαρτύρησεν ’Ιωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τò πνευ̃μα καταβαι̃νον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανου̃ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν
33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.Я не знал Его, но Тот, кто послал меня крестить водой, сказал мне: «Когда ты увидишь человека, на кого нисходит и на ком остается Дух, Он и есть Тот, кто будет омывать Святым Духом».I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
κἀγὼ οὐκ ἤ̨δειν αὐτόν ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκει̃νός μοι εἰ̃πεν ἐφ’ ὃν ἂν ἴδη̨ς τò πνευ̃μα καταβαι̃νον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν οὑ̃τός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίω̨
34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.И я это видел и свидетельствую, что Он — Сын Бога.I have seen and I testify that this is the Son of God."І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὑ̃τός ἐστιν ὁ υἱòς του̃ θεου̃
35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.На следующий день снова стоял там Иоанн и с ним два его ученика.The next day John was there again with two of his disciples.Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
τη̨̃ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ’Ιωάννης καὶ ἐκ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ δύο
36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.Увидев идущего мимо Иисуса, Иоанн говорит: «Вот Божий Ягненок!»When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
καὶ ἐμβλέψας τω̨̃ ’Ιησου̃ περιπατου̃ντι λέγει ἴδε ὁ ἀμνòς του̃ θεου̃
37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.И оба ученика, услышав его слова, пошли вслед за Иисусом.When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτου̃ λαλου̃ντος καὶ ἠκολούθησαν τω̨̃ ’Ιησου̃
38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит: учитель, - где живешь?Он, обернувшись и увидев, что они идут за Ним, говорит им: «Что вам надо?» А они в ответ спросили: «Рабби́ (что значит "Учитель"), где Ты живешь?»Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
στραφεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθου̃ντας λέγει αὐτοι̃ς τί ζητει̃τε οἱ δὲ εἰ̃παν αὐτω̨̃ ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε που̃ μένεις
39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.«Пойдемте, и увидите сами», — говорит Он. Было около четырех часов пополудни. И вот они пошли с Ним, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до конца дня."Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
λέγει αὐτοι̃ς ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε ἠ̃λθαν οὐ̃ν καὶ εἰ̃δαν που̃ μένει καὶ παρ’ αὐτω̨̃ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὥρα ἠ̃ν ὡς δεκάτη
40Один из двух, слышавших от Иоанна {об Иисусе} и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.Один из двоих, тех, что слышали слова Иоанна и пошли за Иисусом, был Андрей, брат Си́мона Петра.Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
ἠ̃ν ’Ανδρέας ὁ ἀδελφòς Σίμωνος Πέτρου εἱ̃ς ἐκ τω̃ν δύο τω̃ν ἀκουσάντων παρὰ ’Ιωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτω̨̃
41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;Первым делом он разыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Месси́ю. (Это значит "Помазанник", Христос.)»The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
εὑρίσκει οὑ̃τος πρω̃τον τòν ἀδελφòν τòν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτω̨̃ εὑρήκαμεν τòν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός
42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).Он привел его к Иисусу. Иисус, пристально посмотрев на него, сказал: «Ты Симон, сын Иоанна. Но ты будешь зваться Кифа́». (Это значит «Скала», Петр.)And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
ἤγαγεν αὐτòν πρòς τòν ’Ιησου̃ν ἐμβλέψας αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν σὺ εἰ̃ Σίμων ὁ υἱòς ’Ιωάννου σὺ κληθήση̨ Κηφα̃ς ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος
43На другой день {Иисус} восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Там Он нашел Филиппа. «Следуй за Мной!» — говорит ему Иисус.The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
τη̨̃ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθει̃ν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ἀκολούθει μοι
44Филипп же был из Вифсаиды, из {одного} города с Андреем и Петром.Филипп был из Вифсаи́ды, из того же города, что и Андрей с Петром.Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
ἠ̃ν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπò Βηθσαϊδά ἐκ τη̃ς πόλεως ’Ανδρέου καὶ Πέτρου
45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.Филипп, в свою очередь, разыскал Нетанэ́ла и сказал ему: «Мы нашли Того, о ком писали Моисей в Законе и пророки. Это Иисус, сын Иосифа, из Назаре́та».Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
εὑρίσκει Φίλιππος τòν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτω̨̃ ὃν ἔγραψεν Μωϋση̃ς ἐν τω̨̃ νόμω̨ καὶ οἱ προφη̃ται εὑρήκαμεν ’Ιησου̃ν υἱòν του̃ ’Ιωσὴφ τòν ἀπò Ναζαρέτ
46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.«Из Назарета? Разве из Назарета может быть что хорошее?» — возразил Нетанэл. «Пойдем, и сам увидишь», — говорит ему Филипп."Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ναθαναήλ ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθòν εἰ̃ναι λέγει αὐτω̨̃ ὁ Φίλιππος ἔρχου καὶ ἴδε
47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.Иисус увидел идущего к Нему Нетанэла и сказал о нем: «Вот настоящий израильтянин, неспособный на обман».When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
εἰ̃δεν ὁ ’Ιησου̃ς τòν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρòς αὐτòν καὶ λέγει περὶ αὐτου̃ ἴδε ἀληθω̃ς ’Ισραηλίτης ἐν ὡ̨̃ δόλος οὐκ ἔστιν
48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.«Откуда Ты меня знаешь?» — спрашивает Нетанэл. «Еще до того, как позвал тебя Филипп, Я видел тебя под смоковницей», — ответил ему Иисус."How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фі?овим деревом був ти.
λέγει αὐτω̨̃ Ναθαναήλ πόθεν με γινώσκεις ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ πρò του̃ σε Φίλιππον φωνη̃σαι ὄντα ὑπò τὴν συκη̃ν εἰ̃δόν σε
49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.«Рабби! Ты — Сын Бога, Ты — Царь Израиля!» — воскликнул Нетанэл.Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ Ναθαναήλ ῥαββί σὺ εἰ̃ ὁ υἱòς του̃ θεου̃ σὺ βασιλεὺς εἰ̃ του̃ ’Ισραήλ
50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.«Ты веришь, потому что Я сказал тебе, что видел тебя под смоковницей? Увидишь гораздо большее. —Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фі?овим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
ἀπεκρίθη ’Ιησου̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὅτι εἰ̃πόν σοι ὅτι εἰ̃δόν σε ὑποκάτω τη̃ς συκη̃ς πιστεύεις μείζω τούτων ὄψη̨
51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.Иисус продолжал: — Говорю вам истинную правду: увидите, как раскрывается небо и как Божьи ангелы сходят к Сыну человеческому и восходят от Него к Богу».He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.
καὶ λέγει αὐτω̨̃ ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὄψεσθε τòν οὐρανòν ἀνεω̨γότα καὶ τοὺς ἀγγέλους του̃ θεου̃ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21