От Луки святое благовествование, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,Поскольку уже многие предприняли составление рассказа о событиях, происшедших у насMany have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τω̃ν πεπληροφορημένων ἐν ἡμι̃ν πραγμάτων
2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,и известных нам от людей, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Слова,just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
καθὼς παρέδοσαν ἡμι̃ν οἱ ἀπ’ ἀρχη̃ς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι του̃ λόγου
3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,то и я, в свою очередь, решил, досконально изучив все от самого начала, последовательно изложить это для тебя, досточтимый Феофи́л,Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πα̃σιν ἀκριβω̃ς καθεξη̃ς σοι γράψαι κράτιστε Θεόφιλε
4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.чтобы ты убедился в достоверности того, в чем был наставлен.so that you may know the certainty of the things you have been taught.щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
ἵνα ἐπιγνω̨̃ς περὶ ὡ̃ν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν
5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.Во времена И́рода, царя Иудеи, был священник по имени Заха́рия, из смены Авии́. У него была жена, тоже из рода Ааро́на, ее звали Елизавета.In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
ἐγένετο ἐν ται̃ς ἡμέραις ’Ηρώ̨δου βασιλέως τη̃ς ’Ιουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ’Αβιά καὶ γυνὴ αὐτω̨̃ ἐκ τω̃ν θυγατέρων ’Ααρών καὶ τò ὄνομα αὐτη̃ς ’Ελισάβετ
6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.Оба они были праведниками в глазах Божьих, строго соблюдая все заповеди и повеления Господни.Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and regulations blamelessly.І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
ἠ̃σαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον του̃ θεου̃ πορευόμενοι ἐν πάσαις ται̃ς ἐντολαι̃ς καὶ δικαιώμασιν του̃ κυρίου ἄμεμπτοι
7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и оба были в преклонных годах.But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
καὶ οὐκ ἠ̃ν αὐτοι̃ς τέκνον καθότι ἠ̃ν ἡ ’Ελισάβετ στει̃ρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτω̃ν ἠ̃σαν
8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,И вот однажды, когда Захария совершал богослужение (подошла очередь служить священникам его смены),Once when Zechariah's division was on duty and he was serving as priest before God,І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
ἐγένετο δὲ ἐν τω̨̃ ἱερατεύειν αὐτòν ἐν τη̨̃ τάξει τη̃ς ἐφημερίας αὐτου̃ ἔναντι του̃ θεου̃
9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,ему выпало по жребию, как это было принято у священников, воскурить благовония на жертвеннике. Он вошел в Храм Господень,he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
κατὰ τò ἔθος τη̃ς ἱερατείας ἔλαχε του̃ θυμια̃σαι εἰσελθὼν εἰς τòν ναòν του̃ κυρίου
10а всё множество народа молилось вне во время каждения, -а весь народ в то время, как воскурялись благовония, стоял снаружи и молился.And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
καὶ πα̃ν τò πλη̃θος ἠ̃ν του̃ λαου̃ προσευχόμενον ἔξω τη̨̃ ὥρα̨ του̃ θυμιάματος
11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.И вдруг явился ему ангел Господень — он стоял справа от жертвенника, на котором воскурялись благовония.Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
ὤφθη δὲ αὐτω̨̃ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιω̃ν του̃ θυσιαστηρίου του̃ θυμιάματος
12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.Увидев его, Захария растерялся, и его охватил страх.When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν
13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;Но ангел сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана. Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
εἰ̃πεν δὲ πρòς αὐτòν ὁ ἄγγελος μὴ φοβου̃ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου καὶ ἡ γυνή σου ’Ελισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τò ὄνομα αὐτου̃ ’Ιωάννην
14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,Он даст тебе великую радость, и многие будут радоваться его рождению.He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τη̨̃ γενέσει αὐτου̃ χαρήσονται
15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни браги, но исполнится Духа Святого с самого рождения.for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον του̃ κυρίου καὶ οἰ̃νον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίη̨ καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρòς αὐτου̃
16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;Многих из народа Израиля вернет он Господу, их Богу.Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
καὶ πολλοὺς τω̃ν υἱω̃ν ’Ισραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τòν θεòν αὐτω̃ν
17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.И сам он будет идти перед Господом, духом и силой подобный Илие́, чтобы сердца отцов и детей обратить друг к другу, непокорных вернуть на путь праведности и приготовить народ к приходу Господа».And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
καὶ αὐτòς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτου̃ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ’Ηλίου ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθει̃ς ἐν φρονήσει δικαίων ἑτοιμάσαι κυρίω̨ λαòν κατεσκευασμένον
18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.«А как я узнаю, что это правда? — спросил Захария ангела. — Ведь я старик, и жена моя уже немолода».Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
καὶ εἰ̃πεν Ζαχαρίας πρòς τòν ἄγγελον κατὰ τί γνώσομαι του̃το ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυι̃α ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτη̃ς
19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;«Я Гаврии́л, я стою перед Богом, — ответил ему ангел. — Он послал меня говорить с тобою и возвестить тебе эту радостную весть. То, что я тебе сказал, исполнится в свое время.The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον του̃ θεου̃ καὶ ἀπεστάλην λαλη̃σαι πρòς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταυ̃τα
20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.Но за то, что ты не поверил моим словам, ты лишишься речи и будешь молчать до тех пор, пока все это не исполнится».And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
καὶ ἰδοὺ ἔση̨ σιωπω̃ν καὶ μὴ δυνάμενος λαλη̃σαι ἄχρι ἡ̃ς ἡμέρας γένηται ταυ̃τα ἀνθ’ ὡ̃ν οὐκ ἐπίστευσας τοι̃ς λόγοις μου οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τòν καιρòν αὐτω̃ν
21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.Тем временем народ ждал Захарию и недоумевал, почему он задерживается в Храме.Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
καὶ ἠ̃ν ὁ λαòς προσδοκω̃ν τòν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τω̨̃ χρονίζειν ἐν τω̨̃ ναω̨̃ αὐτόν
22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.Захария вышел, но говорить не мог. Они поняли, что в Храме ему было видение. Он подавал им знаки руками, оставаясь немым и глухим.When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλη̃σαι αὐτοι̃ς καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τω̨̃ ναω̨̃ καὶ αὐτòς ἠ̃ν διανεύων αὐτοι̃ς καὶ διέμενεν κωφός
23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.Когда закончилось время его служения, он вернулся домой.When his time of service was completed, he returned home.І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τη̃ς λειτουργίας αὐτου̃ ἀπη̃λθεν εἰς τòν οἰ̃κον αὐτου̃
24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:Вскоре его жена Елизавета забеременела и первые пять месяцев не покидала дома.After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ’Ελισάβετ ἡ γυνὴ αὐτου̃ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μη̃νας πέντε λέγουσα
25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.«Это сделал для меня Господь, пожелавший избавить меня от позора среди людей», — говорила она."The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἱ̃ς ἐπει̃δεν ἀφελει̃ν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις
26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,На шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город под названием Назаре́тIn the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
ἐν δὲ τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ ἕκτω̨ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπò του̃ θεου̃ εἰς πόλιν τη̃ς Γαλιλαίας ἡ̨̃ ὄνομα Ναζαρὲθ
27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.к девушке, обрученной с человеком по имени Иосиф, потомком Давида. Девушку звали Мариа́м.to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name was Mary.до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
πρòς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ὡ̨̃ ὄνομα ’Ιωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυίδ καὶ τò ὄνομα τη̃ς παρθένου Μαριάμ
28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.Придя к ней, он сказал: «Приветствую тебя, благословенная Богом! С тобой Господь!»The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
καὶ εἰσελθὼν πρòς αὐτὴν εἰ̃πεν χαι̃ρε κεχαριτωμένη ὁ κύριος μετὰ σου̃
29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.Она в растерянности гадала, что значат эти слова, с которыми он к ней обратился.Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
ἡ δὲ ἐπὶ τω̨̃ λόγω̨ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπòς εἴη ὁ ἀσπασμòς οὑ̃τος
30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;Ангел сказал ей: «Не бойся, Мариам! Ты обрела милость Бога.But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
καὶ εἰ̃πεν ὁ ἄγγελος αὐτη̨̃ μὴ φοβου̃ Μαριάμ εὑ̃ρες γὰρ χάριν παρὰ τω̨̃ θεω̨̃
31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.Ты зачнешь и родишь Сына и дашь Ему имя Иису́с.You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
καὶ ἰδοὺ συλλήμψη̨ ἐν γαστρὶ καὶ τέξη̨ υἱόν καὶ καλέσεις τò ὄνομα αὐτου̃ ’Ιησου̃ν
32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;Он будет велик, Его будут звать Сыном Всевышнего, Ему даст Господь Бог трон праотца Его Давида,He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
οὑ̃τος ἔσται μέγας καὶ υἱòς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτω̨̃ κύριος ὁ θεòς τòν θρόνον Δαυὶδ του̃ πατρòς αὐτου̃
33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.Он будет вечно царствовать над потомками Иакова, и царству Его не будет конца».and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τòν οἰ̃κον ’Ιακὼβ εἰς τοὺς αἰω̃νας καὶ τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ οὐκ ἔσται τέλος
34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?Но Мариам спросила ангела: «Разве такое может быть? Я еще не замужем!»"How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
εἰ̃πεν δὲ Μαριὰμ πρòς τòν ἄγγελον πω̃ς ἔσται του̃το ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω
35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.Ангел ответил: «Дух Святой сойдет на тебя, и Сила Всевышнего осенит тебя, поэтому ребенок, которого ты родишь, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἰ̃πεν αὐτη̨̃ πνευ̃μα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι διò καὶ τò γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱòς θεου̃
36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,Вот, например, Елизавета, твоя родственница: она, хоть и стара, ждет ребенка и уже на шестом месяце, а ее называли бесплодной.Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
καὶ ἰδοὺ ’Ελισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱòν ἐν γήρει αὐτη̃ς καὶ οὑ̃τος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτη̨̃ τη̨̃ καλουμένη̨ στείρα̨
37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.Для Бога нет ничего невозможного».For nothing is impossible with God."Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ του̃ θεου̃ πα̃ν ῥη̃μα
38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.«Я во власти Господа, — ответила Мариам. — Пусть все будет так, как ты сказал». И ангел удалился."I am the Lord's servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
εἰ̃πεν δὲ Μαριάμ ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου γένοιτό μοι κατὰ τò ῥη̃μά σου καὶ ἀπη̃λθεν ἀπ’ αὐτη̃ς ὁ ἄγγελος
39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,Сразу после этого Мариам поспешно отправилась в город, расположенный в горной Иудее.At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
ἀναστα̃σα δὲ Μαριὰμ ἐν ται̃ς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδη̃ς εἰς πόλιν ’Ιούδα
40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.Она пришла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.where she entered Zechariah's home and greeted Elizabeth.І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
καὶ εἰση̃λθεν εἰς τòν οἰ̃κον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ’Ελισάβετ
41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,Когда Елизавета услышала от Марии слова приветствия, ребенок зашевелился в ней и Елизавета исполнилась Святого Духа.When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τòν ἀσπασμòν τη̃ς Μαρίας ἡ ’Ελισάβετ ἐσκίρτησεν τò βρέφος ἐν τη̨̃ κοιλία̨ αὐτη̃ς καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ’Ελισάβετ
42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!Она воскликнула громким голосом: «Благословеннейшая из женщин! Господь благословил твое дитя!In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγη̨̃ μεγάλη̨ καὶ εἰ̃πεν εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπòς τη̃ς κοιλίας σου
43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?Кто я такая, что ко мне пришла мать моего Господа?But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
καὶ πόθεν μοι του̃το ἵνα ἔλθη̨ ἡ μήτηρ του̃ κυρίου μου πρòς ἐμέ
44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.В тот миг, когда твой голос коснулся моего слуха, ребенок во мне запрыгал от радости.As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ του̃ ἀσπασμου̃ σου εἰς τὰ ὠ̃τά μου ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τò βρέφος ἐν τη̨̃ κοιλία̨ μου
45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.Счастлива та, которая поверила, что исполнится сказанное ей Господом!»Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοι̃ς λελαλημένοις αὐτη̨̃ παρὰ κυρίου
46И сказала Мария: величит душа Моя Господа,И Мариам сказала:And Mary said: "My soul glorifies the LordА Марія промовила: Величає душа моя Господа,
καὶ εἰ̃πεν Μαριάμ
47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,«Прославляет душа моя Господа, и дух ликует и радуется Богу, Спасителю моему,and my spirit rejoices in God my Savior,і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τòν κύριον καὶ ἠγαλλίασεν τò πνευ̃μά μου ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ σωτη̃ρί μου
48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;ибо Он обратил Свой взор на меня, малую и неприметную; отныне будут называть меня счастливою все поколения людей,for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τη̃ς δούλης αὐτου̃ ἰδοὺ γὰρ ἀπò του̃ νυ̃ν μακαριου̃σίν με πα̃σαι αἱ γενεαί
49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;ибо свершил для меня великое Сильный, свято Имя Его!for the Mighty One has done great things for me--holy is his name.бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τò ὄνομα αὐτου̃
50и милость Его в роды родов к боящимся Его;Он проявляет милость Свою из рода в род ко всем, кто чтит Его.His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
καὶ τò ἔλεος αὐτου̃ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοι̃ς φοβουμένοις αὐτόν
51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;Простер Он мощную руку Свою и рассеял гордых со всеми замыслами их.He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτου̃ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοία̨ καρδίας αὐτω̃ν
52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;Властителей свергнул с тронов и возвысил униженных,He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
καθει̃λεν δυνάστας ἀπò θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς
53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;голодных одарил добром, а богатых отправил ни с чем.He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
πεινω̃ντας ἐνέπλησεν ἀγαθω̃ν καὶ πλουτου̃ντας ἐξαπέστειλεν κενούς
54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,Пришел на помощь Изра́илю, служителю Своему, вспомнив о милости,He has helped his servant Israel, remembering to be mercifulПригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
ἀντελάβετο ’Ισραὴλ παιδòς αὐτου̃ μνησθη̃ναι ἐλέους
55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.обещанной нашим праотцам, Аврааму и потомкам его навеки».to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
καθὼς ἐλάλησεν πρòς τοὺς πατέρας ἡμω̃ν τω̨̃ ’Αβραὰμ καὶ τω̨̃ σπέρματι αὐτου̃ εἰς τòν αἰω̃να
56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.Мариам пробыла у Елизаветы около трех месяцев и затем вернулась домой.Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτη̨̃ ὡς μη̃νας τρει̃ς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τòν οἰ̃κον αὐτη̃ς
57Елисавете же настало время родить, и она родила сына.Елизавете пришло время родить, и она родила сына.When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
τη̨̃ δὲ ’Ελισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος του̃ τεκει̃ν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν
58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.Соседи и родственники, услышав о том, какую великую милость явил к ней Господь, поздравляли ее.Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενει̃ς αὐτη̃ς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τò ἔλεος αὐτου̃ μετ’ αὐτη̃ς καὶ συνέχαιρον αὐτη̨̃
59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.На восьмой день они пришли сделать обрезание ребенку и хотели назвать его Захарией, по отцу.On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
καὶ ἐγένετο ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ὀγδόη̨ ἠ̃λθον περιτεμει̃ν τò παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτò ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι του̃ πατρòς αὐτου̃ Ζαχαρίαν
60На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.Но мать возразила: «Нет, он будет зваться Иоанном».but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
καὶ ἀποκριθει̃σα ἡ μήτηρ αὐτου̃ εἰ̃πεν οὐχί ἀλλὰ κληθήσεται ’Ιωάννης
61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.«Но в твоем роду нет никого с таким именем!» — сказали ониThey said to her, "There is no one among your relatives who has that name."А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
καὶ εἰ̃παν πρòς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τη̃ς συγγενείας σου ὃς καλει̃ται τω̨̃ ὀνόματι τούτω̨
62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.и стали знаками спрашивать отца ребенка, как тот хочет его назвать.Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
ἐνένευον δὲ τω̨̃ πατρὶ αὐτου̃ τò τί ἂν θέλοι καλει̃σθαι αὐτό
63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.Захария, попросив дощечку, написал: «Его имя — Иоанн». Все изумились.He asked for a writing tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is John."Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων ’Ιωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτου̃ καὶ ἐθαύμασαν πάντες
64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.И в тот же миг к нему вернулась речь, он заговорил и стал прославлять Бога.Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
ἀνεώ̨χθη δὲ τò στόμα αὐτου̃ παραχρη̃μα καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτου̃ καὶ ἐλάλει εὐλογω̃ν τòν θεόν
65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.Всех соседей охватил ужас, и по всей горной Иудее только об этом и говорили.The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικου̃ντας αὐτούς καὶ ἐν ὅλη̨ τη̨̃ ὀρεινη̨̃ τη̃ς ’Ιουδαίας διελαλει̃το πάντα τὰ ῥήματα ταυ̃τα
66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.И все, кто об этом слышал, задумывались и говорили про себя: «Кем же станет этот ребенок?» И действительно, с ним была сила Господня.Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord's hand was with him.А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτω̃ν λέγοντες τί ἄρα τò παιδίον του̃το ἔσται καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἠ̃ν μετ’ αὐτου̃
67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:Захария, его отец, исполнился Святого Духа и заговорил, пророчествуя:His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτου̃ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων
68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,«Да будет благословен Господь, Бог Израиля! Он пришел на помощь к нам и дал свободу народу Своему;"Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
εὐλογητòς κύριος ὁ θεòς του̃ ’Ισραήλ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃
69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,Он послал нам великого Спасителя из дома Давида, служителя Своего, —He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant DavidВін ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμι̃ν ἐν οἴκω̨ Δαυὶδ παιδòς αὐτου̃
70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,как обещал нам с древних времен устами святых пророков Своих, —(as he said through his holy prophets of long ago),як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τω̃ν ἁγίων ἀπ’ αἰω̃νος προφητω̃ν αὐτου̃
71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;Того, кто нас спасет от врагов и от всех, кто ненавидит нас.salvation from our enemies and from the hand of all who hate us--що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρω̃ν ἡμω̃ν καὶ ἐκ χειρòς πάντων τω̃ν μισούντων ἡμα̃ς
72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,Он обещал быть милостивым к нашим отцам и помнить о святом договоре Своем;to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
ποιη̃σαι ἔλεος μετὰ τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν καὶ μνησθη̃ναι διαθήκης ἁγίας αὐτου̃
73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,клятвою клялся Он Аврааму, нашему праотцу, что от рук врагов Он избавит насthe oath he swore to our father Abraham:що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρòς ’Αβραὰμ τòν πατέρα ἡμω̃ν του̃ δου̃ναι ἡμι̃ν
74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,и, никого не страшась, мы будем служить Ему,to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fearщоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
ἀφόβως ἐκ χειρòς ἐχθρω̃ν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτω̨̃
75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.чтобы быть святыми и праведными в очах Его все наши дни.in holiness and righteousness before him all our days.у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνη̨ ἐνώπιον αὐτου̃ πάσαις ται̃ς ἡμέραις ἡμω̃ν
76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,А ты, дитя, будешь зваться пророком Всевышнего, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить Ему путьAnd you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
καὶ σὺ δέ παιδίον προφήτης ὑψίστου κληθήση̨ προπορεύση̨ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτου̃
77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,и возвестить народу Его, что он будет спасен и грехи его прощены.to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
του̃ δου̃ναι γνω̃σιν σωτηρίας τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιω̃ν αὐτω̃ν
78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,Наш Бог, исполненный любви и милосердия, пошлет нам светлую зарю с небес —because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heavenчерез велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεου̃ ἡμω̃ν ἐν οἱ̃ς ἐπισκέψεται ἡμα̃ς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους
79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.она взойдет и озарит сиянием всех, кто живет во тьме, под сенью смерти, и путь укажет нам, ведущий к миру».to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
ἐπιφα̃ναι τοι̃ς ἐν σκότει καὶ σκια̨̃ θανάτου καθημένοις του̃ κατευθυ̃ναι τοὺς πόδας ἡμω̃ν εἰς ὁδòν εἰρήνης
80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.А ребенок рос, мужая телом и духом. Он жил в пустынных местах до тех пор, пока не пришел его час явиться перед народом Израиля.And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
τò δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιου̃το πνεύματι καὶ ἠ̃ν ἐν ται̃ς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτου̃ πρòς τòν ’Ισραήλ

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24