От Марка святое благовествование, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,Начало Радостной Вести об Иису́се Христе, Сыне Бога.The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
ἀρχὴ του̃ εὐαγγελίου ’Ιησου̃ Χριστου̃ υἱου̃ θεου̃
2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.Как написано у пророка Иса́йи: «Вот, Я посылаю вестника Моего перед Тобою, который приготовит Тебе путь.It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
καθὼς γέγραπται ἐν τω̨̃ ’Ησαΐα̨ τω̨̃ προφήτη̨ ἰδοὺ ἀποστέλλω τòν ἄγγελόν μου πρò προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου
3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.Голос глашатая в пустыне: "Приготовьте дорогу Господу, путь прямой проложите для Него"», —"a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
φωνὴ βοω̃ντος ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδòν κυρίου εὐθείας ποιει̃τε τὰς τρίβους αὐτου̃
4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.в пустыне появился Иоанн, который крестил водой и призывал людей покаяться и в знак этого принять крещение, чтобы получить прощение грехов.And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
ἐγένετο ’Ιωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιω̃ν
5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.Вся иудейская страна и все жители Иерусалима отправились к нему. Они признавались в грехах, и он крестил пришедших в реке Иорда́не.The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
καὶ ἐξεπορεύετο πρòς αὐτòν πα̃σα ἡ ’Ιουδαία χώρα καὶ οἱ ’Ιεροσολυμι̃ται πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτου̃ ἐν τω̨̃ ’Ιορδάνη̨ ποταμω̨̃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν
6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и кожаный пояс, питался саранчой и диким медом.John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
καὶ ἠ̃ν ὁ ’Ιωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτου̃ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον
7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;Он возвещал: «Следом за мной идет Тот, кто сильнее меня. Я недостоин даже нагнуться и развязать у Него ремни сандалий.And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὑ̃ οὐκ εἰμὶ ἱκανòς κύψας λυ̃σαι τòν ἱμάντα τω̃ν ὑποδημάτων αὐτου̃
8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.Я вас водой крещу, а Он будет крестить вас Духом Святым».I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμα̃ς ὕδατι αὐτòς δὲ βαπτίσει ὑμα̃ς ἐν πνεύματι ἁγίω̨
9И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.В те дни пришел Иисус из галилейского города Назаре́та, и Иоанн крестил Его в Иордане.At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ται̃ς ἡμέραις ἠ̃λθεν ’Ιησου̃ς ἀπò Ναζαρὲτ τη̃ς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τòν ’Ιορδάνην ὑπò ’Ιωάννου
10И когда выходил из воды, тотчас увидел {Иоанн} разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.И тотчас, выходя из воды, увидел Иисус, что раскрылись небеса и Дух, как голубь, спускается на Него.As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ του̃ ὕδατος εἰ̃δεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τò πνευ̃μα ὡς περιστερὰν καταβαι̃νον εἰς αὐτόν
11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.И с неба раздался голос: «Ты — Мой любимый Сын, в Тебе Моя отрада».And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τω̃ν οὐρανω̃ν σὺ εἰ̃ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ εὐδόκησα
12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.И тотчас Дух повлек Его в пустыню.At once the Spirit sent him out into the desert,І зараз повів Його Дух у пустиню.
καὶ εὐθὺς τò πνευ̃μα αὐτòν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον
13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.В пустыне Иисус пробыл сорок дней, и Его испытывал Сатана. Иисус был среди зверей. Ему прислуживали ангелы.and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
καὶ ἠ̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπò του̃ Σατανα̃ καὶ ἠ̃ν μετὰ τω̃ν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτω̨̃
14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия БожияПосле того как Иоанн был брошен в тюрьму, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
μετὰ δὲ τò παραδοθη̃ναι τòν ’Ιωάννην ἠ̃λθεν ὁ ’Ιησου̃ς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τò εὐαγγέλιον του̃ θεου̃
15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.Он говорил: «Настал час! Царство Бога близко! Покайтесь и верьте Радостной Вести!»"The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρòς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ μετανοει̃τε καὶ πιστεύετε ἐν τω̨̃ εὐαγγελίω̨
16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.Проходя вдоль Галилейского моря, Он увидел Си́мона и Андрея, брата Симона, закидывавших сети в море, — они были рыбаками.As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τη̃ς Γαλιλαίας εἰ̃δεν Σίμωνα καὶ ’Ανδρέαν τòν ἀδελφòν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τη̨̃ θαλάσση̨ ἠ̃σαν γὰρ ἁλιει̃ς
17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.Иисус сказал им: «Идите за Мной! Я сделаю вас ловцами людей»."Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς δευ̃τε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμα̃ς γενέσθαι ἁλιει̃ς ἀνθρώπων
18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.Они тут же оставили сети и последовали за Ним.At once they left their nets and followed him.І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτω̨̃
19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведёя, и Иоанна, его брата (они в лодке чинили сети),When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
καὶ προβὰς ὀλίγον εἰ̃δεν ’Ιάκωβον τòν του̃ Ζεβεδαίου καὶ ’Ιωάννην τòν ἀδελφòν αὐτου̃ καὶ αὐτοὺς ἐν τω̨̃ πλοίω̨ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα
20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.и тотчас позвал их. Оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, они пошли за Ним.Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τòν πατέρα αὐτω̃ν Ζεβεδαι̃ον ἐν τω̨̃ πλοίω̨ μετὰ τω̃ν μισθωτω̃ν ἀπη̃λθον ὀπίσω αὐτου̃
21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.И вот пришли они в Капернау́м. В первую же субботу, придя в синагогу, Он стал учить.They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς τοι̃ς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν
22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.Все поражались Его учению. Ведь Он учил их, как человек, облеченный властью от Бога, а не как учителя Закона.The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τη̨̃ διδαχη̨̃ αὐτου̃ ἠ̃ν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματει̃ς
23В синагоге их был человек, {одержимый} духом нечистым, и вскричал:В это время в синагогу вошел человек, одержимый нечистым духом.Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
καὶ εὐθὺς ἠ̃ν ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ αὐτω̃ν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτω̨ καὶ ἀνέκραξεν
24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.Он закричал: «Что Тебе до нас, Иисус Назаря́нин? Ты пришел нас погубить? Я знаю, кто Ты! Ты — Святой Божий»."What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
λέγων τί ἡμι̃ν καὶ σοί ’Ιησου̃ Ναζαρηνέ ἠ̃λθες ἀπολέσαι ἡμα̃ς οἰ̃δά σε τίς εἰ̃ ὁ ἅγιος του̃ θεου̃
25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.Но Иисус приказал ему: «Замолчи и выйди из него!»"Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
καὶ ἐπετίμησεν αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς λέγων φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτου̃
26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.Нечистый дух сотряс человека и с громким воплем вышел.The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
καὶ σπαράξαν αὐτòν τò πνευ̃μα τò ἀκάθαρτον καὶ φωνη̃σαν φωνη̨̃ μεγάλη̨ ἐξη̃λθεν ἐξ αὐτου̃
27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?Все ужаснулись и стали спрашивать друг друга: «Что это значит? Какое‑то совсем новое учение… И власть у Него такая, что духам приказывает и те Ему подчиняются».The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητει̃ν πρòς ἑαυτοὺς λέγοντας τί ἐστιν του̃το διδαχὴ καινὴ κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοι̃ς πνεύμασι τοι̃ς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτω̨̃
28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.И тотчас молва о Нем разнеслась по всей Галилейской земле.News about him spread quickly over the whole region of Galilee.І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
καὶ ἐξη̃λθεν ἡ ἀκοὴ αὐτου̃ εὐθὺς πανταχου̃ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τη̃ς Γαλιλαίας
29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.Из синагоги Он вместе с Иаковом и Иоанном сразу же направился в дом к Симону и Андрею.As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
καὶ εὐθὺς ἐκ τη̃ς συναγωγη̃ς ἐξελθόντες ἠ̃λθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ ’Ανδρέου μετὰ ’Ιακώβου καὶ ’Ιωάννου
30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.Теща Симона лежала в горячке, и Ему сразу сказали об этом.Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτω̨̃ περὶ αὐτη̃ς
31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.Он подошел, взял ее за руку и поднял. У нее тут же спал жар, и она стала прислуживать гостям.So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τη̃ς χειρός καὶ ἀφη̃κεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ διηκόνει αὐτοι̃ς
32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.А когда наступил вечер и село солнце, понесли к Нему всех больных и одержимых.That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρòς αὐτòν πάντας τοὺς κακω̃ς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους
33И весь город собрался к дверям.Весь город сошелся к их дверям.The whole town gathered at the door,І все місто зібралося перед дверима.
καὶ ἠ̃ν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρòς τὴν θύραν
34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.Он исцелил много людей от разных болезней и изгнал много бесов, но не позволял бесам говорить, что они знают, кто Он.and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακω̃ς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλει̃ν τὰ δαιμόνια ὅτι ἤ̨δεισαν αὐτόν
35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.А рано утром, еще до света, Он вышел из дому, отправился в уединенное место и там молился.Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
καὶ πρωΐ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξη̃λθεν καὶ ἀπη̃λθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκει̃ προσηύχετο
36Симон и бывшие с ним пошли за НимНо Симон с товарищами бросились за Ним вдогонкуSimon and his companions went to look for him,А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
καὶ κατεδίωξεν αὐτòν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτου̃
37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.и нашли Его. «Все Тебя ищут», — сказали они.and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
καὶ εὑ̃ρον αὐτòν καὶ λέγουσιν αὐτω̨̃ ὅτι πάντες ζητου̃σίν σε
38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.«Пойдем в другое место, — говорит им Иисус, — в соседние селения, возвещать и там Радостную Весть. Ведь Я ради этого пришел».Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come."А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
καὶ λέγει αὐτοι̃ς ἄγωμεν ἀλλαχου̃ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καὶ ἐκει̃ κηρύξω εἰς του̃το γὰρ ἐξη̃λθον
39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.Так ходил Он по всей Галилее, возвещая Радостную Весть в синагогах и изгоняя бесов.So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
καὶ ἠ̃λθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτω̃ν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων
40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.Однажды приходит к Нему прокаженный и, упав перед Ним на колени, с мольбой говорит: «Ты ведь можешь меня очистить, стоит Тебе только захотеть!»A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
καὶ ἔρχεται πρòς αὐτòν λεπρòς παρακαλω̃ν αὐτòν καὶ γονυπετω̃ν καὶ λέγων αὐτω̨̃ ὅτι ἐὰν θέλη̨ς δύνασαί με καθαρίσαι
41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.Иисус, сжалившись, протянул руку, прикоснулся к нему и говорит: «Да, хочу, очистись».Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἥψατο καὶ λέγει αὐτω̨̃ θέλω καθαρίσθητι
42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.Проказа тут же сошла с него, и он стал здоров.Immediately the leprosy left him and he was cured.І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
καὶ εὐθὺς ἀπη̃λθεν ἀπ’ αὐτου̃ ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη
43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал егоИисус сразу отослал его прочь,Jesus sent him away at once with a strong warning:А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτω̨̃ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν
44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.сурово сказав: «Смотри, никому ничего не говори, а пойди к священнику, пусть он тебя осмотрит, и принеси за исцеление жертву, какую повелел Моисей, чтобы все это видели»."See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
καὶ λέγει αὐτω̨̃ ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπη̨ς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτòν δει̃ξον τω̨̃ ἱερει̃ καὶ προσένεγκε περὶ του̃ καθαρισμου̃ σου ἃ προσέταξεν Μωϋση̃ς εἰς μαρτύριον αὐτοι̃ς
45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что {Иисус} не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.Но тот, уйдя, без умолку рассказывал о случившемся и говорил об этом повсюду, так что Иисус уже не мог открыто появляться в городе. Он находился за городом в безлюдных местах, но и туда к Нему отовсюду приходили.Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.
ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τòν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτòν δύνασθαι φανερω̃ς εἰς πόλιν εἰσελθει̃ν ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἠ̃ν καὶ ἤρχοντο πρòς αὐτòν πάντοθεν

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16