От Матфея святое благовествование, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.Родословная Иису́са Христа, потомка Давида и Авраама.A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
βίβλος γενέσεως ’Ιησου̃ Χριστου̃ υἱου̃ Δαυὶδ υἱου̃ ’Αβραάμ
2Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;Вот Его предки: От Авраама до царя Давида: Авраам, Исаак, Иаков, Иуда и его братья,Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
’Αβραὰμ ἐγέννησεν τòν ’Ισαάκ ’Ισαὰκ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιακώβ ’Ιακὼβ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃
3Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;Па́рец и Зе́рах (их матерью была Тама́р), Хецро́н, Рам,Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
’Ιούδας δὲ ἐγέννησεν τòν Φάρες καὶ τòν Ζάρα ἐκ τη̃ς Θαμάρ Φάρες δὲ ἐγέννησεν τòν ’Εσρώμ ’Εσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αράμ
4Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;Амминада́в, Нахшо́н, Салмо́н,Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
’Αρὰμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αμιναδάβ ’Αμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τòν Ναασσών Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τòν Σαλμών
5Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;Бо́аз (его матерью была Раа́в), Ове́д (его матерью была Руфь), Иессе́й, царь Давид.Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τòν Βόες ἐκ τη̃ς ’Ραχάβ Βόες δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωβὴδ ἐκ τη̃ς ’Ρούθ ’Ιωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιεσσαί
6Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;От Давида до выселения в Вавилон: Давид, Соломон (его матерью была бывшая жена У́рии),and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
’Ιεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τòν Δαυὶδ τòν βασιλέα Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τòν Σολομω̃να ἐκ τη̃ς του̃ Οὐρίου
7Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;Рехава́м, Авия́, Аса́ф,Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ροβοάμ ’Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αβιά ’Αβιὰ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ασάφ
8Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;Иосафа́т, Иора́м, Ози́я,Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
’Ασὰφ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωσαφάτ ’Ιωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωράμ ’Ιωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Οζίαν
9Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;Иофа́м, Аха́з, Езеки́я,Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
’Οζίας δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωαθάμ ’Ιωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αχάζ ’Αχὰζ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Εζεκίαν
10Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;Манасси́я, Амо́ц, Иоси́я,Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
’Εζεκίας δὲ ἐγέννησεν τòν Μανασση̃ Μανασση̃ς δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αμώς ’Αμὼς δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωσίαν
11Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.Иехо́ния и его братья.and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
’Ιωσίας δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ ἐπὶ τη̃ς μετοικεσίας Βαβυλω̃νος
12По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;После выселения в Вавилон и до рождения Иисуса: Иехо́ния, Шеалтиэ́л, Зороваве́ль,After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλω̃νος ’Ιεχονίας ἐγέννησεν τòν Σαλαθιήλ Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τòν Ζοροβαβέλ
13Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;Авиу́д, Элиаки́м, Азо́р,Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αβιούδ ’Αβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ελιακίμ ’Ελιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αζώρ
14Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;Цадо́к, Ахи́м, Элиу́д,Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
’Αζὼρ δὲ ἐγέννησεν τòν Σαδώκ Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Αχίμ ’Αχὶμ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ελιούδ
15Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;Элеаза́р, Матта́н, Иаков,Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
’Ελιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ελεάζαρ ’Ελεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τòν Ματθάν Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιακώβ
16Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.Иосиф, муж Марии, матери Иисуса, называемого Христом, то есть Помазанником.and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
’Ιακὼβ δὲ ἐγέννησεν τòν ’Ιωσὴφ τòν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἡ̃ς ἐγεννήθη ’Ιησου̃ς ὁ λεγόμενος Χριστός
17Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.Всех поколений от Авраама до Давида было четырнадцать, от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать, и от выселения в Вавилон до рождения Помазанника — четырнадцать.Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
πα̃σαι οὐ̃ν αἱ γενεαὶ ἀπò ’Αβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπò Δαυὶδ ἕως τη̃ς μετοικεσίας Βαβυλω̃νος γενεαὶ δεκατέσσαρες καὶ ἀπò τη̃ς μετοικεσίας Βαβυλω̃νος ἕως του̃ Χριστου̃ γενεαὶ δεκατέσσαρες
18Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.Вот как родился Иисус Христос. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что Мария ждет ребенка от Духа Святого.This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
του̃ δὲ ’Ιησου̃ Χριστου̃ ἡ γένεσις οὕτως ἠ̃ν μνηστευθείσης τη̃ς μητρòς αὐτου̃ Μαρίας τω̨̃ ’Ιωσήφ πρὶν ἢ συνελθει̃ν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου
19Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.Иосиф, ее нареченный, как человек праведный, решил разорвать помолвку, но тайно, чтобы не выставлять ее на позор.Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
’Ιωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτη̃ς δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι ἐβουλήθη λάθρα̨ ἀπολυ̃σαι αὐτήν
20Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;Когда же он это задумал, явился ему во сне ангел от Господа. «Иосиф, сын Давида, не бойся взять Марию в жены, — сказал он. — Ребенок, которого она носит, зачат от Духа Святого.But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
ταυ̃τα δὲ αὐτου̃ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτω̨̃ λέγων ’Ιωσὴφ υἱòς Δαυίδ μὴ φοβηθη̨̃ς παραλαβει̃ν Μαριὰμ τὴν γυναι̃κά σου τò γὰρ ἐν αὐτη̨̃ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου
21родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.Она родит сына, и ты назовешь Его Иисусом, потому что Он спасет Свой народ от грехов».She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
τέξεται δὲ υἱòν καὶ καλέσεις τò ὄνομα αὐτου̃ ’Ιησου̃ν αὐτòς γὰρ σώσει τòν λαòν αὐτου̃ ἀπò τω̃ν ἁμαρτιω̃ν αὐτω̃ν
22А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:Все это произошло, чтобы исполнилось то, что сказал Господь через пророка:All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
του̃το δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθη̨̃ τò ῥηθὲν ὑπò κυρίου διὰ του̃ προφήτου λέγοντος
23се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.«И вот дева зачнет и родит сына, Его назовут Эммануи́л», что значит «С нами Бог»."The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσουσιν τò ὄνομα αὐτου̃ ’Εμμανουήλ ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ’ ἡμω̃ν ὁ θεός
24Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,Иосиф, пробудившись ото сна, поступил так, как велел ему ангел Господень: взял Марию как жену к себе в дом.When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
ἐγερθεὶς δὲ ὁ ’Ιωσὴφ ἀπò του̃ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτω̨̃ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃
25и не знал Ее. [{Как}] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὑ̃ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τò ὄνομα αὐτου̃ ’Ιησου̃ν

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28