Книга пророка Михея, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6 7

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Слово Господне, которое было к Михею Морасфитину во дни Иоафама, Ахаза и Езекии, царей Иудейских, и которое открыто ему о Самарии и Иерусалиме.Слово Господа, которое было Михе́ю из Море́шета при иуде́йских царях Иофа́ме, Аха́зе и Езеки́и. Вот, что он провидел о Самари́и и Иерусалиме.The word of the LORD that came to Micah of Moresheth during the reigns of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah--the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem.Слово Господнє, що було до морешетського Михея за днів Йотама, Ахаза та Єзекії, Юдиних царів, яке він бачив на Самарію та Єрусалим.
דְּבַר־יְהוָה אֲשֶׁר הָיָה, אֶל־מִיכָה הַמֹּרַשְׁתִּי, בִּימֵי יוֹתָם אָחָז יְחִזְקִיָּה מַלְכֵי יְהוּדָה; אֲשֶׁר־חָזָה עַל־שֹׁמְרוֹן וִירוּשָׁלִָם׃
2Слушайте, все народы, внимай, земля и все, что наполняет ее! Да будет Господь Бог свидетелем против вас, Господь из святаго храма Своего!Слушайте, все народы, внимай, земля и все ее жители! Владыка Господь да будет против вас свидетелем, пусть Владыка из святого дворца Своего явится!Hear, O peoples, all of you, listen, O earth and all who are in it, that the Sovereign LORD may witness against you, the Lord from his holy temple.Почуйте оце, всі народи, послухай, ти земле та все, що на ній! і хай буде за свідка на вас Господь Бог, Господь з храму святого Свого!
שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם, הַקְשִׁיבִי אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ; וִיהִי אֲדֹנָי יְהוִה בָּכֶם לְעֵד, אֲדֹנָי מֵהֵיכַל קָדְשׁוֹ׃
3Ибо вот, Господь исходит от места Своего, низойдет и наступит на высоты земли, —Из жилища Своего придет Господь, сойдет, попирая земные вершины.Look! The LORD is coming from his dwelling place; he comes down and treads the high places of the earth.Бо Господь ось виходить із місця Свого, і Він сходить і ступає по висотах землі.
כִּי־הִנֵּה יְהוָה יֹצֵא מִמְּקוֹמוֹ; וְיָרַד וְדָרַךְ עַל־בָּמוֹתֵי (בָּמֳתֵי) אָרֶץ׃
4и горы растают под Ним, долины распадутся, как воск от огня, как воды, льющиеся с крутизны.Горы под Ним растают и разверзнутся долы: так тает воск от огня, так воды бегут по склону.The mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.І топляться гори під Ним, і тануть долини, мов віск від огню, мов ті води, що ллються з узбіччя.
וְנָמַסּוּ הֶהָרִים תַּחְתָּיו, וְהָעֲמָקִים יִתְבַּקָּעוּ; כַּדּוֹנַג מִפְּנֵי הָאֵשׁ, כְּמַיִם מֻגָּרִים בְּמוֹרָד׃
5Все это — за нечестие Иакова, за грех дома Израилева. От кого нечестие Иакова? не от Самарии ли? Кто {устроил} высоты в Иудее? не Иерусалим ли?Это все — за вину Иа́кова, за грехи дома Изра́илева. Самария — вот преступленье Иакова! Иерусалим — вот капище Иуде́и!All this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the house of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem?Усе це за провинення Якова, за гріхи дому Ізраїля. Хто провинення Якова, чи ж не Самарія? А хто гріх дому Юдиного, чи ж не Єрусалим?
בְּפֶשַׁע יַעֲקֹב כָּל־זֹאת, וּבְחַטֹּאות בֵּית יִשְׂרָאֵל; מִי־פֶשַׁע יַעֲקֹב, הֲלוֹא שֹׁמְרוֹן, וּמִי בָּמוֹת יְהוּדָה, הֲלוֹא יְרוּשָׁלִָם׃
6За то сделаю Самарию грудою развалин в поле, местом для разведения винограда; низрину в долину камни ее и обнажу основания ее.Обращу Самарию в руины и пустошь, в место для виноградников; ее камни в долину сброшу, до основанья разрушу."Therefore I will make Samaria a heap of rubble, a place for planting vineyards. I will pour her stones into the valley and lay bare her foundations.І зроблю Самарію руїною в полі, за місце садити виноград, і повикидаю в долину каміння її, і відкрию основи її.
וְשַׂמְתִּי שֹׁמְרוֹן לְעִי הַשָּׂדֶה לְמַטָּעֵי כָרֶם; וְהִגַּרְתִּי לַגַּי אֲבָנֶיהָ, וִיסֹדֶיהָ אֲגַלֶּה׃
7Все истуканы ее будут разбиты и все любодейные дары ее сожжены будут огнем, и всех идолов ее предам разрушению, ибо из любодейных даров она устраивала их, на любодейные дары они и будут обращены.Истуканы ее будут разбиты, сгорит все, чем за блуд ей платили, уничтожу идолы ее. Такова будет плата проститутке за ее блуд!All her idols will be broken to pieces; all her temple gifts will be burned with fire; I will destroy all her images. Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, as the wages of prostitutes they will again be used."І потовчені будуть усі її ідоли, всі ж дарунки її за розпусту попалені будуть в огні, і всіх бовванів її Я віддам на спустошення. Бо зібрала вона від дарунків за блуд, і на подарунки за блуд це повернеться.
וְכָל־פְּסִילֶיהָ יֻכַּתּוּ, וְכָל־אֶתְנַנֶּיהָ יִשָּׂרְפוּ בָאֵשׁ, וְכָל־עֲצַבֶּיהָ אָשִׂים שְׁמָמָה; כִּי מֵאֶתְנַן זוֹנָה קִבָּצָה, וְעַד־אֶתְנַן זוֹנָה יָשׁוּבוּ׃
8Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,Оттого‑то я буду скорбеть и рыдать, ходить босым и нагим; моя скорбь — словно вой шакала, мое горе — словно крик совы.Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.Над оцим голоситиму я та ридатиму, ходитиму босий й нагий, заводити буду, немов ті шакали, і буду тужити, як струсі!
עַל־זֹאת אֶסְפְּדָה וְאֵילִילָה, אֵילְכָה שִׁילַל (שׁוֹלָל) וְעָרוֹם; אֶעֱשֶׂה מִסְפֵּד כַּתַּנִּים, וְאֵבֶל כִּבְנוֹת יַעֲנָה׃
9потому что болезненно поражение ее, дошло до Иуды, достигло даже до ворот народа моего, до Иерусалима.Язвы ее неисцелимы! Беда пришла в Иудею, — к воротам народа моего подступила, к Иерусалиму.For her wound is incurable; it has come to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself.Бо рани її невигойні, бо це аж до Юди прийшло, воно досягло аж до брами народу Мого, аж до Єрусалиму.
כִּי אֲנוּשָׁה מַכּוֹתֶיהָ; כִּי־בָאָה עַד־יְהוּדָה, נָגַע עַד־שַׁעַר עַמִּי עַד־יְרוּשָׁלִָם׃
10Не объявляйте об этом в Гефе, не плачьте там громко; но в селении Офра покрой себя пеплом.В Га́те не разглашайте, не рыдайте там, не рыдайте! В Бет–ле–Афре́ в пыли катайтесь!Tell it not in Gath; weep not at all. In Beth Ophrah roll in the dust.Цього не оголошуйте в Ґаті, і плакати не плачте, качайтесь по поросі в Бет-Леафрі.
בְּגַת אַל־תַּגִּידוּ, בָּכוֹ אַל־תִּבְכּוּ; בְּבֵית לְעַפְרָה, עָפָר הִתְפַּלָּשְׁתִּי (הִתְפַּלָּשִׁי)׃
11Переселяйтесь, жительницы Шафира, срамно обнаженные; не убежит и живущая в Цаане; плач в селении Ецель не даст вам остановиться в нем.На чужбину иди, дева Шафи́р, нагая, в бесчестье! Бежать некуда деве Цаана́н! Скорбь в Бет–ха–Э́целе: помощи вам не будет!Pass on in nakedness and shame, you who live in Shaphir. Those who live in Zaanan will not come out. Beth Ezel is in mourning; its protection is taken from you.Переходь собі ти, о мешканко Шафіру, нага, осоромлена, вже бо не вийде мешканка Цаанану, голосіння Бет-Гаецелу не дасть вам спинитися в ньому.
עִבְרִי לָכֶם יוֹשֶׁבֶת שָׁפִיר עֶרְיָה־בֹשֶׁת; לֹא יָצְאָה יוֹשֶׁבֶת צַאֲנָן, מִסְפַּד בֵּית הָאֵצֶל, יִקַּח מִכֶּם עֶמְדָּתוֹ׃
12Горюет о своем добре жительница Марофы, ибо сошло бедствие от Господа к воротам Иерусалима.На счастье надеялась дева Маро́т, но от Господа ниспослано горе к воротам Иерусалима.Those who live in Maroth writhe in pain, waiting for relief, because disaster has come from the LORD, even to the gate of Jerusalem.Бо мешканка Мароту чекала добра, та до єрусалимської брами зійшло оце лихо від Господа.
כִּי־חָלָה לְטוֹב יוֹשֶׁבֶת מָרוֹת; כִּי־יָרַד רָע מֵאֵת יְהוָה, לְשַׁעַר יְרוּשָׁלִָם׃
13Запрягай в колесницу быстрых, жительница Лахиса; ты — начало греха дщери Сионовой, ибо у тебя появились преступления Израиля.Запрягала коней в колесницы дева Лахи́ш: вот исток преступлений девы Сио́на! Ты повинна в грехах Изра́иля.You who live in Lachish, harness the team to the chariot. You were the beginning of sin to the Daughter of Zion, for the transgressions of Israel were found in you.Запряжи баскі коні до воза, мешканко Лахішу! Ти початок гріха для сіонської доньки, бо знайшлись серед тебе провини Ізраїлеві,
רְתֹם הַמֶּרְכָּבָה לָרֶכֶשׁ יוֹשֶׁבֶת לָכִישׁ; רֵאשִׁית חַטָּאת הִיא לְבַת־צִיּוֹן, כִּי־בָךְ נִמְצְאוּ פִּשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל׃
14Посему ты посылать будешь дары в Морешеф-Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых.Потому приданое свое отдашь Море́шет–Га́ту! Ненадежны дома Ахзи́ва: обманулись цари Израиля.Therefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Aczib will prove deceptive to the kings of Israel.тому то даси розводові листи на Морешет-Ґат. Доми Ахзіва омана для Ізраїлевих царів.
לָכֵן תִּתְּנִי שִׁלּוּחִים, עַל מוֹרֶשֶׁת גַּת; בָּתֵּי אַכְזִיב לְאַכְזָב, לְמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃
15Еще наследника приведу к тебе, жительница Мореша; он пройдет до Одоллама, славы Израиля.К тебе, дева Мареша́, захватчика вновь веду. Дойдет он до Адулла́ма, которым гордится Израиль.I will bring a conqueror against you who live in Mareshah. He who is the glory of Israel will come to Adullam.Спроваджу тобі ще спадкоємця Я, о мешканко Мареші, Аж по Адуллам прийде слава Ізраїля.
עֹד, הַיֹּרֵשׁ אָבִי לָךְ, יוֹשֶׁבֶת מָרֵשָׁה; עַד־עֲדֻלָּם יָבוֹא כְּבוֹד יִשְׂרָאֵל׃
16Сними с себя волосы, остригись, скорбя о нежно любимых сынах твоих; расширь из-за них лысину, как у линяющего орла, ибо они переселены будут от тебя.Сбрей себе волосы, скорбя о любимых детях! Оголи всю голову, словно стервятник: в плен ушли твои дети.Shave your heads in mourning for the children in whom you delight; make yourselves as bald as the vulture, for they will go from you into exile.Зроби собі лисину та острижися за синів своїх любих, пошир свою лисину, мов ув орла, бо пішли на вигнання від тебе вони!
קָרְחִי וָגֹזִּי, עַל־בְּנֵי תַּעֲנוּגָיִךְ; הַרְחִבִי קָרְחָתֵךְ כַּנֶּשֶׁר, כִּי גָלוּ מִמֵּךְ׃

(1) 2 3 4 5 6 7