Книга пророка Авдия, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1)

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Видение Авдия. Так говорит Господь Бог об Едоме: весть услышали мы от Господа, и посол послан {объявить} народам: "вставайте, и выступим против него войною!"Видение Авди́я. Так сказал Господь Бог об Эдо́ме. Весть услышали мы от Господа, гонец народам послан, вставайте, поднимемся на Эдом войною!The vision of Obadiah. This is what the Sovereign LORD says about Edom--We have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Rise, and let us go against her for battle"--Видіння Овдія. Так сказав Господь Бог на Едом: Почули ми вістку від Господа, і посланий був між народів посол, щоб сказати: Уставайте, і станьмо на нього до бою!
חֲזוֹן עֹבַדְיָה; כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶאֱדוֹם, שְׁמוּעָה שָׁמַעְנוּ מֵאֵת יְהוָה וְצִיר בַּגּוֹיִם שֻׁלָּח, קוּמוּ וְנָקוּמָה עָלֶיהָ לַמִּלְחָמָה׃
2Вот, Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении.Ничтожным Я сделаю тебя средь народов, будешь ты презираем!"See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised.Оце Я малим тебе дав між народи, ти дуже погорджений.
הִנֵּה קָטֹן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם; בָּזוּי אַתָּה מְאֹד׃
3Гордость сердца твоего обольстила тебя; ты живешь в расселинах скал, на возвышенном месте, и говоришь в сердце твоем: "кто низринет меня на землю?"Дерзость сердца твоего тебя сгубила, о живущий в расселинах скал. На вершинах ты обитал, и говорил в своем сердце: «Кто низринет меня на землю?»The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, 'Who can bring me down to the ground?'Гордість серця твого обманила тебе, який перебуваєш по щілинах скельних, у високім сидінні своїм, що говориш у серці своєму: Хто скине на землю мене?
זְדוֹן לִבְּךָ הִשִּׁיאֶךָ, שֹׁכְנִי בְחַגְוֵי־סֶּלַע מְרוֹם שִׁבְתּוֹ; אֹמֵר בְּלִבּוֹ, מִי יוֹרִדֵנִי אָרֶץ׃
4Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь.Даже если вознесся ты, как орел, даже если средь звезд гнездо себе свил, и оттуда Я тебя низрину! — говорит Господь.Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the LORD.Якщо б ти піднісся, немов той орел, і якщо б ти кубло своє склав поміж зорями, то й звідти Я скину тебе, промовляє Господь!
אִם־תַּגְבִּיהַּ כַּנֶּשֶׁר, וְאִם־בֵּין כּוֹכָבִים שִׂים קִנֶּךָ; מִשָּׁם אוֹרִידְךָ נְאֻם־יְהוָה׃
5Не воры ли приходили к тебе? не ночные ли грабители, что ты так разорен? Но они украли бы столько, сколько надобно им. Если бы проникли к тебе обиратели винограда, то и они разве не оставили бы несколько ягод?Уж не воры ли к тебе приходили иль грабители ночные, что ты так разорен?! Но они б украли, сколько им нужно. Если б сборщики винограда к тебе явились, разве б не оставили немного виноградин?"If thieves came to you, if robbers in the night--Oh, what a disaster awaits you--would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes?Чи ж до тебе злодії приходили, чи нічні ті грабіжники, такий ти понищений! чи ж вони не накрали б собі скільки треба? Якщо б до тебе прийшли збирачі винограду, чи ж вони не лишили б хоч вибірків?
אִם־גַּנָּבִים בָּאוּ־לְךָ אִם־שׁוֹדְדֵי לַיְלָה, אֵיךְ נִדְמֵיתָה, הֲלוֹא יִגְנְבוּ דַּיָּם; אִם־בֹּצְרִים בָּאוּ לָךְ, הֲלוֹא יַשְׁאִירוּ עֹלֵלוֹת׃
6Как обобрано все у Исава и обысканы тайники его!Но всего Иса́ва обыскали, все тайники его обшарены!But how Esau will be ransacked, his hidden treasures pillaged!Як Ісав перешуканий, як криївки його переглянені!
אֵיךְ נֶחְפְּשׂוּ עֵשָׂו, נִבְעוּ מַצְפֻּנָיו׃
7До границы выпроводят тебя все союзники твои, обманут тебя, одолеют тебя живущие с тобою в мире, ядущие хлеб твой нанесут тебе удар. Нет в нем смысла!Прогонят тебя восвояси союзники твои былые, предадут тебя твои друзья и будут помыкать тобою. Кто с тобой за трапезу садился, силки на тебя расставят, скажут: «Он рассудка лишился!»All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it.Аж до границі прогнали тебе, обманять тебе твої всі союзники, переможуть тебе твої приятелі! Ті, що хліб твій їдять, пастку розставлять на тебе, нема в тому розуму!
עַד־הַגְּבוּל שִׁלְּחוּךָ, כֹּל אַנְשֵׁי בְרִיתֶךָ, הִשִּׁיאוּךָ יָכְלוּ לְךָ אַנְשֵׁי שְׁלֹמֶךָ; לַחְמְךָ, יָשִׂימוּ מָזוֹר תַּחְתֶּיךָ, אֵין תְּבוּנָה בּוֹ׃
8Не в тот ли день это будет, говорит Господь, когда Я истреблю мудрых в Едоме и благоразумных на горе Исава?Ведь настанет день, — говорит Господь, — когда Я лишу Эдом мудрецов и рассудка — народ на горах Исава!"In that day," declares the LORD, "will I not destroy the wise men of Edom, men of understanding in the mountains of Esau?Чи ж не станеться це того дня, промовляє Господь, і вигублю Я мудреців із Едому, а розум з гори Ісавової?
הֲלוֹא בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם־יְהוָה; וְהַאֲבַדְתִּי חֲכָמִים מֵאֱדוֹם, וּתְבוּנָה מֵהַר עֵשָׂו׃
9Поражены будут страхом храбрецы твои, Феман, дабы все на горе Исава истреблены были убийством.Затрепещут храбрые воины твои, Тема́н, и все жители гор Исавовых будут истреблены! За убийства,Your warriors, O Teman, will be terrified, and everyone in Esau's mountains will be cut down in the slaughter.І настрашене буде лицарство твоє, о Темане, щоб був витятий кожен з Ісава убивством.
וְחַתּוּ גִבּוֹרֶיךָ תֵּימָן; לְמַעַן יִכָּרֶת־אִישׁ מֵהַר עֵשָׂו מִקָּטֶל׃
10За притеснение брата твоего, Иакова, покроет тебя стыд и ты истреблен будешь навсегда.за насилие над братом твоим Иа́ковом, ты будешь покрыт позором, будешь истреблен навеки!Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever.Через насилля на Якова на брата твого сором покриє тебе, і ти витятий будеш навіки.
מֵחֲמַס אָחִיךָ יַעֲקֹב תְּכַסְּךָ בוּשָׁה; וְנִכְרַתָּ לְעוֹלָם׃
11В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них.В день, когда ты стоял и смотрел, как чужеземцы расхищают добро Иакова, чужаки входят в его ворота, делят Иерусалим по жребию, ты был — как один из них!On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them.Того дня, коли став ти навпроти, того дня, як чужі полонили були його військо, і коли чужинці в його брами ввійшли і жереба кидали про Єрусалим, то й ти був, як один з них!
בְּיוֹם עֲמָדְךָ מִנֶּגֶד, בְּיוֹם שְׁבוֹת זָרִים חֵילוֹ; וְנָכְרִים בָּאוּ שַׁעֲרוֹ (שְׁעָרָיו), וְעַל־יְרוּשָׁלִַם יַדּוּ גוֹרָל, גַּם־אַתָּה כְּאַחַד מֵהֶם׃
12Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бы радоваться о сынах Иуды в день гибели их и расширять рот в день бедствия.Если б ты не злорадствовал в тот страшный для твоего брата день, в день падения его, если б не смеялся над сыновьями Иу́ды в день, когда пришла к ним погибель, не глумился бы над ними, когда пришло к ним горе!You should not look down on your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble.І тому не дивися на день свого брата, на день лиха його, і не тішся з Юдиних синів у день їхньої згуби, і не розкривай своїх уст у день утиску.
וְאַל־תֵּרֶא בְיוֹם־אָחִיךָ בְּיוֹם נָכְרוֹ, וְאַל־תִּשְׂמַח לִבְנֵי־יְהוּדָה בְּיוֹם אָבְדָם; וְאַל־תַּגְדֵּל פִּיךָ בְּיוֹם צָרָה׃
13Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его,Разве не ломился ты в ворота Моего народа в день, когда он погибал? Разве и ты не радовался его несчастью в день его бедствия? Разве не тянул руку к его добру в день его бедствия?You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor look down on them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster.І не входь ти до брами народу Мого у день лиха його, і не приглядайся до зла його й ти в день нещастя його, і не простягайте своєї руки до багатства його в день нещастя його!
אַל־תָּבוֹא בְשַׁעַר־עַמִּי בְּיוֹם אֵידָם, אַל־תֵּרֶא גַם־אַתָּה בְּרָעָתוֹ בְּיוֹם אֵידוֹ; וְאַל־תִּשְׁלַחְנָה בְחֵילוֹ בְּיוֹם אֵידוֹ׃
14ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдавать уцелевших из него в день бедствия.Разве не стоял на распутье, беженцев убивая? Разве не заключал в оковы беглецов, в день беды?You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble.І на роздоріжжі не стій, щоб витинати його втікачів, і в день утиску не видавай його решток!
וְאַל־תַּעֲמֹד עַל־הַפֶּרֶק, לְהַכְרִית אֶת־פְּלִיטָיו; וְאַל־תַּסְגֵּר שְׂרִידָיו בְּיוֹם צָרָה׃
15Ибо близок день Господень на все народы: как ты поступал, так поступлено будет и с тобою; воздаяние твое обратится на голову твою.Но близится день Господень, день суда над всеми народами! Как ты поступал, так с тобой поступят, и падет расплата на твою голову!"The day of the LORD is near for all nations. As you have done, it will be done to you; your deeds will return upon your own head.Бо близький день Господній над усіма народами, як зробив ти, то так і тобі буде зроблено: вернеться на твою голову чин твій!
כִּי־קָרוֹב יוֹם־יְהוָה עַל־כָּל־הַגּוֹיִם; כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ יֵעָשֶׂה לָּךְ, גְּמֻלְךָ יָשׁוּב בְּרֹאשֶׁךָ׃
16Ибо, как вы пили на святой горе Моей, так все народы всегда будут пить, будут пить, проглотят и будут, как бы их не было.Как на священной Моей горе вы, народ Мой, пили — так народам всем без конца пить горькую чашу. Изопьют они, упьются и исчезнут, будто вовсе их не бывало!Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.Бо як ви пили на святій Моїй горі, так народи усі завжди питимуть! І будуть пити вони, і будуть хлептати, і стануть вони, немов їх не було.
כִּי, כַּאֲשֶׁר שְׁתִיתֶם עַל־הַר קָדְשִׁי, יִשְׁתּוּ כָל־הַגּוֹיִם תָּמִיד; וְשָׁתוּ וְלָעוּ, וְהָיוּ כְּלוֹא הָיוּ׃
17А на горе Сионе будет спасение, и будет она святынею; и дом Иакова получит во владение наследие свое.А на горе Сио́н сохранится остаток жителей. Гора эта будет святыней, и род Иакова будет владеть прежним своим владением.But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and the house of Jacob will possess its inheritance.А на Сіонській горі буде спасіння, і буде святою вона, і спадки свої вже посяде дім Яковів.
וּבְהַר צִיּוֹן תִּהְיֶה פְלֵיטָה וְהָיָה קֹדֶשׁ; וְיָרְשׁוּ בֵּית יַעֲקֹב, אֵת מוֹרָשֵׁיהֶם׃
18И дом Иакова будет огнем, и дом Иосифа — пламенем, а дом Исавов — соломою: зажгут его, и истребят его, и никого не останется из дома Исава: ибо Господь сказал это.И станет род Иакова огнем, род Ио́сифа — пламенем, а род Исава — соломой. И сожгут они его, уничтожат, никого из рода Исава не останется, ибо так предрек Господь.The house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame; the house of Esau will be stubble, and they will set it on fire and consume it. There will be no survivors from the house of Esau." The LORD has spoken.І дім Якова стане огнем, і дім Йосипа полум'ям, а дім Ісава соломою, і будуть палати вони проти них, і їх пожеруть, і останку не буде із дому Ісава, бо Господь це сказав.
וְהָיָה בֵית־יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה, וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ, וְדָלְקוּ בָהֶם וַאֲכָלוּם; וְלֹא־יִהְיֶה שָׂרִיד לְבֵית עֵשָׂו, כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃
19И завладеют те, которые к югу, горою Исава, а которые в долине, — Филистимлянами; и завладеют полем Ефрема и полем Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.Они завладеют Не́гевом и горами Исава, Шефело́й и страной филисти́млян, землей Ефре́ма и полями Самари́и, Вениамином и Галаа́дом.People from the Negev will occupy the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead.І посядуть південні Ісавову гору, а мешканці долин филистимлян, і посядуть Єфремове поле та поле самарійське, а Веніямин Ґілеад.
וְיָרְשׁוּ הַנֶּגֶב אֶת־הַר עֵשָׂו, וְהַשְּׁפֵלָה אֶת־פְּלִשְׁתִּים, וְיָרְשׁוּ אֶת־שְׂדֵה אֶפְרַיִם, וְאֵת שְׂדֵה שֹׁמְרוֹן; וּבִנְיָמִן אֶת־הַגִּלְעָד׃
20И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные.Сыны Изра́илевы, живущие в Хала́хе, завладеют землей ханаане́ев, до самой Саре́пты. Выходцы из Иерусалима, живущие в Сефара́де, городами Негева завладеют.This company of Israelite exiles who are in Canaan will possess the land as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev.А полонені війська Ізраїлевих синів заволодіють тим, що хананейське аж до Цорфату, а єрусалимські вигнанці в неволі, що в Сефараді, посядуть міста полудневі.
וְגָלֻת הַחֵל־הַזֶּה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־כְּנַעֲנִים עַד־צָרְפַת, וְגָלֻת יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּסְפָרַד; יִרְשׁוּ אֵת עָרֵי הַנֶּגֶב׃
21И придут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство Господа.Победители, взойдут они на Сион, чтобы судить горы Исава, и настанет царство Господа.Deliverers will go up on Mount Zion to govern the mountains of Esau. And the kingdom will be the LORD'S.І спасителі прийдуть на гору Сіон, щоб гору Ісава судити, і царство Господнє настане!
וְעָלוּ מוֹשִׁעִים בְּהַר צִיּוֹן, לִשְׁפֹּט אֶת־הַר עֵשָׂו; וְהָיְתָה לַיהוָה הַמְּלוּכָה׃

(1)