Книга пророка Иоиля, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.Слово Господа Иои́лю, сыну Петуэ́ла.The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel.Слово Господнє, що було до Йоіла, Петуїлового сина.
דְּבַר־יְהוָה אֲשֶׁר הָיָה, אֶל־יוֹאֵל בֶּן־פְּתוּאֵל׃
2Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших?Слушайте, старцы, внимайте, все жители! Случалось ли такое на вашем веку и на веку ваших отцов?Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers?Послухайте це, ви старші, і візьміть до вух, усі мешканці землі: чи бувало таке за днів ваших, або за днів ваших батьків?
שִׁמְעוּ־זֹאת הַזְּקֵנִים, וְהַאֲזִינוּ, כֹּל יוֹשְׁבֵי הָאָרֶץ; הֶהָיְתָה זֹּאת בִּימֵיכֶם, וְאִם בִּימֵי אֲבֹתֵיכֶם׃
3Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:Детям своим расскажите, а они пусть расскажут своим, чтобы те передали потомкам!Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.Оповідайте про це синам вашим, а ваші сини своїм дітям, а їхні сини поколінню наступному.
עָלֶיהָ לִבְנֵיכֶם סַפֵּרוּ; וּבְנֵיכֶם לִבְנֵיהֶם, וּבְנֵיהֶם לְדוֹר אַחֵר׃
4оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.Рой за роем летит саранча! Что первый рой не сожрал, пожирают второй и третий, а что после них осталось, то пожирает четвертый.What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.Що лишилось по гусені, зжерла те все сарана, що ж зосталося по сарані пожер коник, а решту по конику зжерла черва.
יֶתֶר הַגָּזָם אָכַל הָאַרְבֶּה, וְיֶתֶר הָאַרְבֶּה אָכַל הַיָּלֶק; וְיֶתֶר הַיֶּלֶק, אָכַל הֶחָסִיל׃
5Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!Проснитесь, пьяницы, плачьте, любители выпить, стенайте: вина вам теперь не пить!Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.Пробудіться, п'яниці, і плачте й ридайте за виноградовим соком усі, хто вина напивається, бо віднятий він від уст ваших!
הָקִיצוּ שִׁכּוֹרִים וּבְכוּ, וְהֵילִלוּ כָּל־שֹׁתֵי יָיִן; עַל־עָסִיס כִּי נִכְרַת מִפִּיכֶם׃
6Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него — зубы львиные, и челюсти у него — как у львицы.В страну мою вторгся народ, бесчисленный и могучий. Его зубы — словно у льва, челюсти — как у львицы!A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.Бо на Край Мій прийшов люд міцний й незчисленний, його зуби як лев'ячі зуби, а паща його як в левиці.
כִּי־גוֹי עָלָה עַל־אַרְצִי, עָצוּם וְאֵין מִסְפָּר; שִׁנָּיו שִׁנֵּי אַרְיֵה, וּמְתַלְּעוֹת לָבִיא לוֹ׃
7Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.Разорил он мой виноградник, сломал он мою смоковницу: кору ободрал да бросил — белыми стали ветви.It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.Виноград Мій зробив він спустошенням, Моє ж фіґове дерево геть поламав, дощенту його оголив та й покинув, галузки його побіліли.
שָׂם גַּפְנִי לְשַׁמָּה, וּתְאֵנָתִי לִקְצָפָה; חָשֹׂף חֲשָׂפָהּ וְהִשְׁלִיךְ, הִלְבִּינוּ שָׂרִיגֶיהָ׃
8Рыдай, как молодая жена, препоясавшись {вретищем,} о муже юности своей!Одевшись в дерюгу, плачь, словно молодая жена — по мужу!Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.Голоси, як та дівчина, веретою оперезана, за нареченим юнацтва свого.
אֱלִי כִּבְתוּלָה חֲגֻרַת־שַׂק עַל־בַּעַל נְעוּרֶיהָ׃
9Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.В Храме Господа прекратились жертвы хлебные и возлияния; в скорби священники, служители Господа.Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the LORD. The priests are in mourning, those who minister before the LORD.Жертва хлібна й жертва лита спинилася в домі Господньому, впали в жалобу священики, слуги Господні.
הָכְרַת מִנְחָה וָנֶסֶךְ מִבֵּית יְהוָה; אָבְלוּ הַכֹּהֲנִים, מְשָׁרְתֵי יְהוָה׃
10Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.Поля опустели, и земля скорбит: опустели поля — нет хлеба, виноградник завял, оливы погибли.The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.Опустошене поле, упала в жалобу земля, бо спустошене збіжжя, вино молоде пересохло, зів'яла оливка.
שֻׁדַּד שָׂדֶה, אָבְלָה אֲדָמָה; כִּי שֻׁדַּד דָּגָן, הוֹבִישׁ תִּירוֹשׁ אֻמְלַל יִצְהָר׃
11Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,Поникли крестьяне, виноделы стонут! Где пшеница, где ячмень? Пропал урожай!Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.Засоромилися рільники, голосили були виноградарі за пшеницю й ячмінь, бо вигинуло жниво поля.
הֹבִישׁוּ אִכָּרִים, הֵילִילוּ כֹּרְמִים, עַל־חִטָּה וְעַל־שְׂעֹרָה; כִּי אָבַד קְצִיר שָׂדֶה׃
12засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.Поникла лоза, погибла смоковница. Гранат, пальма, яблоня — все деревья засохли! И не стало веселья людского.The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree--all the trees of the field--are dried up. Surely the joy of mankind is withered away.Усох виноград, а фіґа зів'яла, гранатове дерево, й пальма та яблуня, і повсихали всі пільні дерева, бо Він висушив радість від людських синів.
הַגֶּפֶן הוֹבִישָׁה, וְהַתְּאֵנָה אֻמְלָלָה; רִמּוֹן גַּם־תָּמָר וְתַפּוּחַ, כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה יָבֵשׁוּ, כִּי־הֹבִישׁ שָׂשׂוֹן מִן־בְּנֵי אָדָם׃
13Препояшьтесь {вретищем} и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.Оденьтесь в дерюгу, скорбите, священники, стенайте, служители жертвенника! В дерюге спите, служители моего Бога! В Храме у вас не стало ни хлебных жертв, ни возлияний.Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.Опережіться веретою, і ридайте, священики, голосіть, слуги жертівника, входьте, ночуйте в веретах, служителі Бога мого, бо хлібна жертва і жертва та лита затримана буде від дому вашого Бога!
חִגְרוּ וְסִפְדוּ הַכֹּהֲנִים, הֵילִילוּ מְשָׁרְתֵי מִזְבֵּחַ, בֹּאוּ לִינוּ בַשַּׂקִּים, מְשָׁרְתֵי אֱלֹהָי; כִּי נִמְנַע מִבֵּית אֱלֹהֵיכֶם מִנְחָה וָנָסֶךְ׃
14Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу.Пост объявите, оставьте работу. В Храме Господа Бога вашего соберите старцев и всех жителей страны; громко взывайте к Господу!Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.Оголосіть святий піст, скличте збори, позбирайте старших, всіх мешканців землі до дому Господа, вашого Бога, і кличте до Господа.
קַדְּשׁוּ־צוֹם קִרְאוּ עֲצָרָה, אִסְפוּ זְקֵנִים, כֹּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ, בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם; וְזַעֲקוּ אֶל־יְהוָה׃
15О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он.О, этот день! День Господа близок! Он, Всесильным ниспосланный, как грабитель, нагрянет.Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.Горе дневі тому! Бо близький день Господній, і прийде він від Всемогутнього, мов те спустошення!
אֲהָהּ לַיּוֹם; כִּי קָרוֹב יוֹם יְהוָה, וּכְשֹׁד מִשַׁדַּי יָבוֹא׃
16Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего — веселье и радость?На глазах сгинул хлеб, и еды не стало, а в Храме Бога нашего не стало веселья и радости.Has not the food been cut off before our very eyes--joy and gladness from the house of our God?Чи ж з-перед очей наших не відіймається їжа, з дому нашого Бога веселість та втіха?
הֲלוֹא נֶגֶד עֵינֵינוּ אֹכֶל נִכְרָת; מִבֵּית אֱלֹהֵינוּ שִׂמְחָה וָגִיל׃
17Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.Семена напрасно были брошены в пашню! В житницах пусто, амбары рушатся: на нивах поникших нет урожая!The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.Покорчились зерна під своїми грудами, спорожніли комори, поруйновані клуні, бо висохло збіжжя.
עָבְשׁוּ פְרֻדוֹת, תַּחַת מֶגְרְפֹתֵיהֶם, נָשַׁמּוּ אֹצָרוֹת, נֶהֶרְסוּ מַמְּגֻרוֹת; כִּי הֹבִישׁ דָּגָן׃
18Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.Как жалобно скот ревет! Коровы бродят в поисках пастбищ, возмездье настигло наших коз и овец.How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.Як стогне товар, поголомшені череди, бо немає їм паші, отари спустошені!
מַה־נֶּאֶנְחָה בְהֵמָה, נָבֹכוּ עֶדְרֵי בָקָר, כִּי אֵין מִרְעֶה לָהֶם; גַּם־עֶדְרֵי הַצֹּאן נֶאְשָׁמוּ׃
19К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.Тебя призываю, Господи! Пылают степные пастбища, все деревья огнем объяты.To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field.До тебе я кличу, о Господи, пожер бо огонь пасовища пустині, а жар попалив усі дерева на полі.
אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא; כִּי אֵשׁ, אָכְלָה נְאוֹת מִדְבָּר, וְלֶהָבָה, לִהֲטָה כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה׃
20Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.Дикие звери зовут Тебя! Все потоки иссохли, пылают степные пастбища.Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures.Навіть пільна худоба прагне до Тебе, бо водні джерела посохли, огонь же пожер пасовища пустині!
גַּם־בַּהֲמוֹת שָׂדֶה תַּעֲרוֹג אֵלֶיךָ; כִּי יָבְשׁוּ אֲפִיקֵי מָיִם, וְאֵשׁ אָכְלָה נְאוֹת הַמִּדְבָּר׃

(1) 2 3