Книга пророка Даниила, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его.На третий год царствования Иоаки́ма, царя Иудеи, подступил к Иерусалиму Навуходоносор, царь вавилонский, и осадил его.In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.За третього року царювання Йоякима, Юдиного царя, прийшов Навуходоносор, цар вавилонський, до Єрусалиму, та й обліг його.
בִּשְׁנַת שָׁלוֹשׁ, לְמַלְכוּת יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה; בָּא נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל יְרוּשָׁלִַם וַיָּצַר עָלֶיהָ׃
2И предал Господь в руку его Иоакима, царя Иудейского, и часть сосудов дома Божия, и он отправил их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес эти сосуды в сокровищницу бога своего.Господь отдал в руки Навуходоносора Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари Храма Божьего. Навуходоносор увез утварь в страну Шина́р, в храм своего бога (он поместил ее в сокровищницу храма).And the Lord delivered Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the temple of his god in Babylonia and put in the treasure house of his god.І дав Господь в його руку Йоякима, Юдиного царя, та частину посуду Божого дому, і він вірправив їх до краю вавилонського, до дому свого бога, а посуд відправив до скарбничного дому свого бога.
וַיִּתֵּן אֲדֹנָי בְּיָדוֹ אֶת־יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה, וּמִקְצָת כְּלֵי בֵית־הָאֱלֹהִים, וַיְבִיאֵם אֶרֶץ־שִׁנְעָר בֵּית אֱלֹהָיו; וְאֶת־הַכֵּלִים הֵבִיא, בֵּית אוֹצַר אֱלֹהָיו׃
3И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привелЦарь велел Ашпена́зу, начальнику евнухов, отобрать из народа Изра́илева, из царского рода и знати,Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring in some of the Israelites from the royal family and the nobility--І сказав цар до Ашпеназа, начальника його евнухів, щоб привести з Ізраїлевих синів, і з царського, і з шляхетського роду,
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, לְאַשְׁפְּנַז רַב סָרִיסָיו; לְהָבִיא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִזֶּרַע הַמְּלוּכָה וּמִן־הַפַּרְתְּמִים׃
4отроков, у которых нет никакого телесного недостатка, красивых видом, и понятливых для всякой науки, и разумеющих науки, и смышленых и годных служить в чертогах царских, и чтобы научил их книгам и языку Халдейскому.мальчиков без телесных изъянов, красивой наружности, способных к наукам, смышленых и умных, годных для службы в царском дворце, и обучить их халде́йской грамоте и языку.young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians.юнаків, що нема в них жодної вади, і вони вродливого вигляду та розумні в усякій мудрості, і здібні до знання, і розуміють науку, і щоб у них була моторність служити в царському палаці, і щоб навчати їх книг та мови халдеїв.
יְלָדִים אֲשֶׁר אֵין־בָּהֶם כָּל־מְאוּם (מוּם) וְטוֹבֵי מַרְאֶה וּמַשְׂכִּילִים בְּכָל־חָכְמָה, וְיֹדְעֵי דַעַת וּמְבִינֵי מַדָּע, וַאֲשֶׁר כֹּחַ בָּהֶם, לַעֲמֹד בְּהֵיכַל הַמֶּלֶךְ; וּלֲלַמְּדָם סֵפֶר וּלְשׁוֹן כַּשְׂדִּים׃
5И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, которое сам пил, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя.Царь распорядился кормить их ежедневно с царского стола и подавать им вино, какое пил сам, воспитывать их три года, а потом они должны были предстать перед царем.The king assigned them a daily amount of food and wine from the king's table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king's service.І призначив їм цар щоденну поживу, з царської їжі та з вина, що сам його пив, а на їхнє виховання три роки, а по закінченні їх стануть вони перед царським обличчям.
וַיְמַן לָהֶם הַמֶּלֶךְ דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ, מִפַּת־בַּג הַמֶּלֶךְ וּמִיֵּין מִשְׁתָּיו, וּלְגַדְּלָם שָׁנִים שָׁלוֹשׁ; וּמִקְצָתָם, יַעַמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃
6Между ними были из сынов Иудиных Даниил, Анания, Мисаил и Азария.Были среди них Даниил, Ана́ния, Мисаи́л и Аза́рия, все они были из племени Иуды.Among these were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.І були серед них з Юдиних синів Даниїл, Ананія, Мисаїл та Азарія.
וַיְהִי בָהֶם מִבְּנֵי יְהוּדָה; דָּנִיֵּאל חֲנַנְיָה, מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה׃
7И переименовал их начальник евнухов — Даниила Валтасаром, Ананию Седрахом, Мисаила Мисахом и Азарию Авденаго.Начальник евнухов дал им другие имена: Даниилу дал имя Белтешацца́р, Анании — Шадра́х, Мисаилу — Меша́х, а Азарии — Аве́д–Него́.The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.А начальник евнухів дав їм інші імена, і дав Даниїлові ім'я Валтасар, а Ананії Шадрах, а Мисаїлові Мешах, а Азарії Авед-Неґо.
וַיָּשֶׂם לָהֶם שַׂר הַסָּרִיסִים שֵׁמוֹת; וַיָּשֶׂם לְדָנִיֵּאל בֵּלְטְשַׁאצַּר, וְלַחֲנַנְיָה שַׁדְרַךְ, וּלְמִישָׁאֵל מֵישַׁךְ, וְלַעֲזַרְיָה עֲבֵד נְגוֹ׃
8Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему.Даниил решил, что ничего нечистого — ни царских кушаний, ни царского вина — он и пробовать не станет. И он попросил у начальника евнухов разрешения не есть нечистого.But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way.І поклав Даниїл собі на серце, що він не оскверниться їжею царя та питвом, що той сам його пив, і просив від начальника евнухів, щоб не осквернитися.
וַיָּשֶׂם דָּנִיֵּאל עַל־לִבּוֹ, אֲשֶׁר לֹא־יִתְגָּאַל בְּפַתְבַּג הַמֶּלֶךְ וּבְיֵין מִשְׁתָּיו; וַיְבַקֵּשׁ מִשַּׂר הַסָּרִיסִים, אֲשֶׁר לֹא יִתְגָּאָל׃
9Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов;Бог даровал Даниилу расположение и благосклонность начальника евнухов,Now God had caused the official to show favor and sympathy to Daniel,І дав Бог Даниїлові ласку та милість перед начальником евнухів.
וַיִּתֵּן הָאֱלֹהִים אֶת־דָּנִיֵּאל, לְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים; לִפְנֵי שַׂר הַסָּרִיסִים׃
10и начальник евнухов сказал Даниилу: боюсь я господина моего, царя, который сам назначил вам пищу и питье; если он увидит лица ваши худощавее, нежели у отроков, сверстников ваших, то вы сделаете голову мою виновною перед царем.и тот ответил Даниилу: «Боюсь я государя моего, царя; ведь он сам назначил, что вам есть и пить. А вдруг он заметит, что вы выглядите хуже других мальчиков ваших лет? Придется мне тогда отвечать за вас головой перед царем».but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you."І сказав начальник евнухів до Даниїла: Боюсь я свого пана царя, бо він визначив вашу їжу та ваше питво. Бо коли б він побачив ваше обличчя худішим, ніж у тих юнаків, що вашого віку, то ви зробите мою голову винуватою перед царем.
וַיֹּאמֶר שַׂר הַסָּרִיסִים לְדָנִיֵּאל, יָרֵא אֲנִי אֶת־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר מִנָּה, אֶת־מַאֲכַלְכֶם וְאֶת־מִשְׁתֵּיכֶם; אֲשֶׁר לָמָּה יִרְאֶה אֶת־פְּנֵיכֶם זֹעֲפִים, מִן־הַיְלָדִים אֲשֶׁר כְּגִילְכֶם, וְחִיַּבְתֶּם אֶת־רֹאשִׁי לַמֶּלֶךְ׃
11Тогда сказал Даниил Амелсару, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии:Тогда Даниил сказал служителю, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии:Daniel then said to the guard whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,І сказав Даниїл до старшого, якого начальник евнухів призначив над Даниїлом, Ананією, Мисаїлом та Азарією:
וַיֹּאמֶר דָּנִיֵּאל אֶל־הַמֶּלְצַר; אֲשֶׁר מִנָּה שַׂר הַסָּרִיסִים, עַל־דָּנִיֵּאל חֲנַנְיָה, מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה׃
12сделай опыт над рабами твоими в течение десяти дней; пусть дают нам в пищу овощи и воду для питья;«Прошу тебя, испытай нас, рабов твоих: пусть нам десять дней дают только овощи и воду."Please test your servants for ten days: Give us nothing but vegetables to eat and water to drink.Випробуй но своїх рабів десять день, і нехай дають нам із ярини, і ми будемо їсти, та воду і будемо пити.
נַס־נָא אֶת־עֲבָדֶיךָ יָמִים עֲשָׂרָה; וְיִתְּנוּ־לָנוּ מִן־הַזֵּרֹעִים וְנֹאכְלָה וּמַיִם וְנִשְׁתֶּה׃
13и потом пусть явятся перед тобою лица наши и лица тех отроков, которые питаются царскою пищею, и затем поступай с рабами твоими, как увидишь.А потом ты посмотришь, как выглядим мы и как — мальчики, которые ели с царского стола. Посмотришь — и поступай с нами, рабами твоими, как сочтешь нужным».Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."І нехай з'являться перед тобою наші обличчя та обличчя тих юнаків, що їдять царську їжу, і згідно з тим, що побачиш, зроби зо своїми рабами.
וְיֵרָאוּ לְפָנֶיךָ מַרְאֵינוּ, וּמַרְאֵה הַיְלָדִים, הָאֹכְלִים, אֵת פַּתְבַּג הַמֶּלֶךְ; וְכַאֲשֶׁר תִּרְאֵה, עֲשֵׂה עִם־עֲבָדֶיךָ׃
14Он послушался их в этом и испытывал их десять дней.Тот согласился и дал им десять дней на испытание.So he agreed to this and tested them for ten days.І той послухався їх у цьому, і випробовував їх десять день.
וַיִּשְׁמַע לָהֶם לַדָּבָר הַזֶּה; וַיְנַסֵּם יָמִים עֲשָׂרָה׃
15По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и телом они были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами.А через десять дней оказалось, что они выглядят лучше и здоровее всех мальчиков, которые ели с царского стола.At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.А по десяти днях їхній вигляд виявився кращим, і вони були здоровіші на тілі, аніж усі ті юнаки, що їли царську їжу.
וּמִקְצָת יָמִים עֲשָׂרָה, נִרְאָה מַרְאֵיהֶם טוֹב, וּבְרִיאֵי בָּשָׂר; מִן־כָּל־הַיְלָדִים, הָאֹכְלִים, אֵת פַּתְבַּג הַמֶּלֶךְ׃
16Тогда Амелсар брал их кушанье и вино для питья и давал им овощи.С тех пор служитель забирал предназначенные для них кушанья и вино, а им давал одни овощи.So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead.І цей старший відносив їхню їжу та вино їхнього пиття, а давав їм ярину.
וַיְהִי הַמֶּלְצַר, נֹשֵׂא אֶת־פַּתְבָּגָם, וְיֵין מִשְׁתֵּיהֶם; וְנֹתֵן לָהֶם זֵרְעֹנִים׃
17И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, а Даниилу еще даровал разуметь и всякие видения и сны.Бог даровал этим четырем мальчикам мудрость, знание и способности ко всем наукам, а Даниилу — также и искусство толковать всякого рода видения и сны.To these four young men God gave knowledge and understanding of all kinds of literature and learning. And Daniel could understand visions and dreams of all kinds.А ці четверо юнаків, дав їм Бог пізнання та розуміння в кожній книжці та мудрості, а Даниїл розумівся на всякому видінні та снах.
וְהַיְלָדִים הָאֵלֶּה אַרְבַּעְתָּם, נָתַן לָהֶם הָאֱלֹהִים מַדָּע וְהַשְׂכֵּל בְּכָל־סֵפֶר וְחָכְמָה; וְדָנִיֵּאל הֵבִין, בְּכָל־חָזוֹן וַחֲלֹמוֹת׃
18По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору.Настал срок, назначенный царем, и начальник евнухов привел мальчиков к Навуходоносору.At the end of the time set by the king to bring them in, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.А на кінець тих днів, коли цар сказав привести їх, то начальник евнухів привів їх перед обличчя Навуходоносорове.
וּלְמִקְצָת הַיָּמִים, אֲשֶׁר־אָמַר הַמֶּלֶךְ לַהֲבִיאָם; וַיְבִיאֵם שַׂר הַסָּרִיסִים, לִפְנֵי נְבֻכַדְנֶצַּר׃
19И царь говорил с ними, и из всех {отроков} не нашлось подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии, и стали они служить пред царем.Царь поговорил с ними, и оказалось, что никто из мальчиков не сравнится с Даниилом, Ананией, Мисаилом и Азарией — их и приставили к царской службе.The king talked with them, and he found none equal to Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's service.І цар розмовляв з ними, і зо всіх них жоден не був знайдений таким, як Даниїл, Ананія, Мисаїл та Азарія. І вони ставали перед царським обличчям.
וַיְדַבֵּר אִתָּם הַמֶּלֶךְ, וְלֹא נִמְצָא מִכֻּלָּם, כְּדָנִיֵּאל חֲנַנְיָה, מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה; וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃
20И во всяком деле мудрого уразумения, о чем ни спрашивал их царь, он находил их в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов, какие были во всем царстве его.О какой бы науке или премудрости царь ни спрашивал, они оказывались в десять раз мудрее всех магов и заклинателей в целом царстве.In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.А всяку справу мудрости та розуму, що шукав від них цар, то він знайшов їх удесятеро мудрішими від усіх чарівників та заклиначів, що були в усьому його царстві.
וְכֹל, דְּבַר חָכְמַת בִּינָה, אֲשֶׁר־בִּקֵּשׁ מֵהֶם הַמֶּלֶךְ; וַיִּמְצָאֵם עֶשֶׂר יָדוֹת, עַל כָּל־הַחַרְטֻמִּים הָאַשָּׁפִים, אֲשֶׁר בְּכָל־מַלְכוּתוֹ׃
21И был там Даниил до первого года царя Кира.Даниил оставался там до первого года правления царя Ки́ра.And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.І був Даниїл там аж до першого року царя Кіра.
וַיְהִי דָּנִיֵּאל, עַד־שְׁנַת אַחַת לְכוֹרֶשׁ הַמֶּלֶךְ׃

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12