Книга плач Иеремии, Глава 5

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

1 2 3 4 (5)

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше.О Господь! Вспомни о нас, о нашей доле! Смотри же, смотри, как мы поруганы!Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace.Згадай, Господи, що з нами сталося, зглянься й побач нашу ганьбу,
זְכֹר יְהוָה מֶה־הָיָה לָנוּ, הַבֵּיט (הַבִּיטָה) וּרְאֵה אֶת־חֶרְפָּתֵנוּ׃
2Наследие наше перешло к чужим, домы наши — к иноплеменным;Добро наше врагам досталось, дома — чужеземцам!Our inheritance has been turned over to aliens, our homes to foreigners.наша спадщина дісталась чужим, доми наші чужинцям!
נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים, בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים׃
3мы сделались сиротами, без отца; матери наши — как вдовы.Стали мы сиротами, отца лишились, матери наши — вдовы.We have become orphans and fatherless, our mothers like widows.Поставали ми сиротами: нема батька, а матінки наші неначе ті вдови!...
יְתוֹמִים הָיִינוּ אֵין (וְאֵין) אָב, אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת׃
4Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаются нам за деньги.За глоток воды отдаем деньги, за свои же дрова — платим.We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price.Свою воду за срібло ми п'ємо, наші дрова за гроші одержуємо...
מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ, עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ׃
5Нас погоняют в шею, мы работаем, {и} не имеем отдыха.Нам в затылок преследователь дышит, изнурили нас — не перевести духа!Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest.У потилицю нас поганяють, помучені ми, і спокою не маємо!
עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ, יָגַעְנוּ לֹא (וְלֹא) הוּנַח־לָנוּ׃
6Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.К Египту мы протягивали руки, Ассирию молили о хлебе.We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.До Єгипту й Асирії руку витягуємо, щоб насититись хлібом!
מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד, אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַ לָחֶם׃
7Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их.Наши отцы грешили! Их уж нет — а мы за грехи их страдаем!Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment.Батьки наші грішили, але їх нема, а ми двигаємо їхні провини!
אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ אֵינָם (וְאֵינָם), אֲנַחְנוּ (וַאֲנַחְנוּ) עֲוֹנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ׃
8Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.Рабы господами над нами стали, нет нам от них спасенья.Slaves rule over us, and there is none to free us from their hands.Раби запанували над нами, і немає нікого, хто б вирятував з їхньої руки...
עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ, פֹּרֵק אֵין מִיָּדָם׃
9С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.Ради хлеба рискуем жизнью, грозит нам меч пустыни!We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.Наражуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб...
בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ, מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר׃
10Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.Кожа наша — будто обожжена на жаровне, голод ее обуглил.Our skin is hot as an oven, feverish from hunger.Шкіра наша, мов піч, попалилась з пекучого голоду...
עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ, מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב׃
11Жен бесчестят на Сионе, девиц — в городах Иудейских.Бесчестят жен на Сионе, дев — в городах иудейских.Women have been ravished in Zion, and virgins in the towns of Judah.Жінок на Сіоні безчестили, дівчат по Юдейських містах...
נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ, בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה׃
12Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.Вожди наши повешены врагами, лишились почета старцы.Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect.Князі їхньою рукою повішені, лиця старих не пошановані...
שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ, פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ׃
13Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.Юноши тянут жернов, отроки дрова несут, спотыкаясь.Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood.Юнаки носять камінь млиновий, а хлопці під ношею дров спотикаються...
בַּחוּרִים טְחוֹן נָשָׂאוּ, וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ׃
14Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.У ворот городских не сидят старцы, не поют юноши.The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music.Перестали сидіти старші в брамі, юнаки свою пісню співати,
זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ, בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם׃
15Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.Умерла в сердце радость, хороводы сменились плачем.Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning.втіха нашого серця спинилась, наш танець змінивсь на жалобу...
שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ, נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחֹלֵנוּ׃
16Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!Упал венец с главы нашей! Горе нам! Мы грешили!The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!Спала корона у нас з голови, о горе, бо ми прогрішились,
נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ, אוֹי־נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ׃
17От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.Потому сердца наши истекают кровью, погасли очи.Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dimтому наше серце боляще, тому наші очі потемніли,
עַל־זֶה, הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ, עַל־אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ׃
18Оттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.Гора Сион опустела, шакалы там бродят.for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it.через гору Сіон, що спустошена, бродять лисиці по ній...
עַל הַר־צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם, שׁוּעָלִים הִלְּכוּ־בוֹ׃
19Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой — в род и род.О Господь, царствуешь Ты вовеки! Престол Твой — из века в век!You, O LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation.Пробуваєш Ти, Господи, вічно, Твій престол з роду в рід:
אַתָּה יְהוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב, כִּסְאֲךָ לְדֹר וָדוֹר׃
20Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?Почему же Ты нас оставил? Так долго о нас не вспоминаешь?Why do you always forget us? Why do you forsake us so long?Нащо ж нас забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?
לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ, תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים׃
21Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, как древле.О Господь! Дай нам к Тебе вернуться, и мы вернемся! Дай нам вновь прежние дни!Restore us to yourself, O LORD, that we may return; renew our days as of oldПриверни нас до Себе, о Господи, і вернемось ми, віднови наші дні, як давніше було!
הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּב (וְנָשׁוּבָה), חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם׃
22Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?Неужели совсем Ты отверг нас, и нет предела Твоему гневу?!unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.Хіба Ти цілком нас відкинув, прогнівавсь занадто на нас?...
כִּי אִם־מָאֹס מְאַסְתָּנוּ, קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד־מְאֹד׃

1 2 3 4 (5)