Книга пророка Иеремии, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Слова Иеремии, сына Хелкиина, из священников в Анафофе, в земле Вениаминовой,Вот слова Иереми́и, сына Хилкии́, из священников Анато́та, что в земле Вениами́новой.The words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin.Слова Єремії, сина Хілкійїного, з священиків, що в Анатоті, у Веніяминовому краї,
דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ בֶּן־חִלְקִיָּהוּ; מִן־הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר בַּעֲנָתוֹת, בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִן׃
2к которому было слово Господне во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, в тринадцатый год царствования его,Господь возвестил ему Свое слово в тринадцатый год правления царя Иудеи Иоси́и, сына Амо́на.The word of the LORD came to him in the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon king of Judah,що було до нього Господнї слово за днів Йосії, Амонового сина, Юдиного царя, тринадцятого року його царювання.
אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו, בִּימֵי יֹאשִׁיָּהוּ בֶן־אָמוֹן מֶלֶךְ יְהוּדָה; בִּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְמָלְכוֹ׃
3и также во дни Иоакима, сына Иосиина, царя Иудейского, до конца одиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя Иудейского, до переселения Иерусалима в пятом месяце.И во времена царя Иудеи Иоаки́ма, сына Иосии, Господь возвещал Иеремии Свое слово, и позже, вплоть до одиннадцатого года правления царя Иудеи Седеки́и, сына Иосии, до пятого месяца, когда жители Иерусалима были угнаны в плен.and through the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, down to the fifth month of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah king of Judah, when the people of Jerusalem went into exile.І було воно й за днів Єгоякима, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до кінця одинадцятого року Седекії, сина Йосіїного, Юдиного царя, аж до виходу Єрусалиму на вигнання в п'ятому місяці.
וַיְהִי, בִּימֵי יְהוֹיָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה, עַד־תֹּם עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה, לְצִדְקִיָּהוּ בֶן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה; עַד־גְּלוֹת יְרוּשָׁלִַם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי׃
4И было ко мне слово Господне:Было мне слово Господа:The word of the LORD came to me, saying,І прийшло мені слово Господнї, говорячи:
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
5прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов поставил тебя.«Прежде, чем я дал тебе облик во чреве, я избрал тебя, прежде, чем вышел ты из утробы, я пророком поставил тебя для народов»."Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations."Ще поки тебе вформував в утробі матерній, Я пізнав був тебе, і ще поки ти вийшов із нутра, тебе посвятив, дав тебе за пророка народам!
בְּטֶרֶם אֶצּוֹרְךָ (אֶצָּרְךָ) בַבֶּטֶן יְדַעְתִּיךָ, וּבְטֶרֶם תֵּצֵא מֵרֶחֶם הִקְדַּשְׁתִּיךָ; נָבִיא לַגּוֹיִם נְתַתִּיךָ׃
6А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод.я ответил: «о Господь, Бог! я говорить не умею, ведь я молод»."Ah, Sovereign LORD," I said, "I do not know how to speak; I am only a child."А я відповів: О, Господи, Боже, таж я промовляти не вмію, бо я ще юнак!...
וָאֹמַר, אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִֹה, הִנֵּה לֹא־יָדַעְתִּי דַּבֵּר; כִּי־נַעַר אָנֹכִי׃
7Но Господь сказал мне: не говори: "я молод"; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь.И сказал мне Господь: «Не говори, что ты молод! Куда бы я тебя ни отправил, ты пойдешь, все, что я тебе повелю, ты скажешь!But the LORD said to me, "Do not say, 'I am only a child.' You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.Господь же мені відказав: Не кажи: Я юнак, бо ти підеш до всіх, куди тільки пошлю Я тебе, і скажеш усе, що тобі накажу.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, אַל־תֹּאמַר נַעַר אָנֹכִי; כִּי עַל־כָּל־אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֲךָ תֵּלֵךְ, וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲצַוְּךָ תְּדַבֵּר׃
8Не бойся их; ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, сказал Господь.Никого не страшись, я с тобою, я спасу тебя», -— говорит Господь.Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you," declares the LORD.Не лякайсь перед ними, бо Я буду з тобою, щоб тебе рятувати, говорить Господь!
אַל־תִּירָא מִפְּנֵיהֶם; כִּי־אִתְּךָ אֲנִי לְהַצִּלֶךָ נְאֻם־יְהוָה׃
9И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова Мои в уста твои.Простер Господь руку, уст моих коснулся. И сказал мне Господь: «я вложил Мое слово тебе в уста.Then the LORD reached out his hand and touched my mouth and said to me, "Now, I have put my words in your mouth.І простяг Господь руку Свою, і доторкнувсь моїх уст та й до мене сказав: Ось Я дав в твої уста слова Мої!
וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֶת־יָדוֹ, וַיַּגַּע עַל־פִּי; וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, הִנֵּה נָתַתִּי דְבָרַי בְּפִיךָ׃
10Смотри, Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать.Смотри, я сегодня тебя назначил над племенами и царствами — искоренять и разрушать, губить и крушить, строить и насаждать!»See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant."Дивись, Я сьогодні призначив тебе над народами й царствами, щоб виривати та бурити, і щоб губити та руйнувати, щоб будувати й насаджувати!
רְאֵה הִפְקַדְתִּיךָ הַיּוֹם הַזֶּה, עַל־הַגּוֹיִם וְעַל־הַמַּמְלָכוֹת, לִנְתוֹשׁ וְלִנְתוֹץ וּלְהַאֲבִיד וְלַהֲרוֹס; לִבְנוֹת וְלִנְטוֹעַ׃
11И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева.Было мне слово Господа: «Что ты видишь, Иеремия?» я ответил: «Вижу миндалевый жезл».The word of the LORD came to me: "What do you see, Jeremiah?" "I see the branch of an almond tree," I replied.І було мені слово Господнї, говорячи: Що ти бачиш, Єремії? А я відказав: Я бачу мигдалеву галузку.
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר, מָה־אַתָּה רֹאֶה יִרְמְיָהוּ; וָאֹמַר מַקֵּל שָׁקֵד אֲנִי רֹאֶה׃
12Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось.И сказал мне Господь: «Ты правильно видишь, ибо я готовлюсь слово Мое исполнить».The LORD said to me, "You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled."І сказав мені Господь: Ти добре бачиш, бо Я пильную Свого слова, щоб справдилось воно.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי הֵיטַבְתָּ לִרְאוֹת; כִּי־שֹׁקֵד אֲנִי עַל־דְּבָרִי לַעֲשֹׂתוֹ׃
13И было слово Господне ко мне в другой раз: что видишь ты? Я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лицо его со стороны севера.Снова было мне слово Господа: «Что ты видишь?» я ответил: «Вижу кипящий котел, с севера он нависает».The word of the LORD came to me again: "What do you see?" "I see a boiling pot, tilting away from the north," I answered.І було мені слово Господнї подруге таке: Що ти бачиш? А я відказав: Я бачу кипляче горня, а перед його звернений з півночі на південь.
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי שֵׁנִית לֵאמֹר, מָה אַתָּה רֹאֶה; וָאֹמַר, סִיר נָפוּחַ אֲנִי רֹאֶה, וּפָנָיו מִפְּנֵי צָפוֹנָה׃
14И сказал мне Господь: от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли.И сказал мне Господь: «С севера беда нахлынет на всех жителей этой земли!The LORD said to me, "From the north disaster will be poured out on all who live in the land.І сказав мені Господь: З півночі відкриїться зло на всіх мешканців землі.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי; מִצָּפוֹן תִּפָּתַח הָרָעָה, עַל כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃
15Ибо вот, Я призову все племена царств северных, говорит Господь, и придут они, и поставят каждый престол свой при входе в ворота Иерусалима, и вокруг всех стен его, и во всех городах Иудейских.Ибо Я призову все народы северных царств, — говорит Господь. — Придут они, престолы свои поставят возле ворот Иерусалима, вокруг его стен, повсюду, у всех городов Иудеи.I am about to summon all the peoples of the northern kingdoms," declares the LORD. "Their kings will come and set up their thrones in the entrance of the gates of Jerusalem; they will come against all her surrounding walls and against all the towns of Judah.Бо ось Я покличу всі родини царств на півночі, говорить Господь, і вони поприходять, і поставлять кожен свого трона при вході до їрусалимських брам, і навколо при всіх мурах його та при всіх юдиних містах.
כִּי הִנְנִי קֹרֵא, לְכָל־מִשְׁפְּחוֹת מַמְלְכוֹת צָפוֹנָה נְאֻם־יְהוָה; וּבָאוּ וְנָתְנוּ אִישׁ כִּסְאוֹ פֶּתַח שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִַם, וְעַל כָּל־חוֹמֹתֶיהָ סָבִיב, וְעַל כָּל־עָרֵי יְהוּדָה׃
16И произнесу над ними суды Мои за все беззакония их, за то, что они оставили Меня, и воскуряли фимиам чужеземным богам и поклонялись делам рук своих.Над нею Я суд устрою за все ее злодеянья, за то, что Меня оставила, богам иным воскуряла, твореньям рук своих поклонялась.I will pronounce my judgments on my people because of their wickedness in forsaking me, in burning incense to other gods and in worshiping what their hands have made.І буду судитися з ними за всю їхню безбожність, що вони покинули Мене, і кадили іншим богам, і вклонялись чинам своїх рук.
וְדִבַּרְתִּי מִשְׁפָּטַי אוֹתָם, עַל כָּל־רָעָתָם; אֲשֶׁר עֲזָבוּנִי, וַיְקַטְּרוּ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים, וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְמַעֲשֵׂי יְדֵיהֶם׃
17А ты препояшь чресла твои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не малодушествуй пред ними, чтобы Я не поразил тебя в глазах их.А ты — препояшься, встань, говори людям все, что Я тебе повелю. Испугаешься их — погублю тебя перед ними!"Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.А ти підпережеш стегна свої та й устанеш, і будеш говорити їм усе, що Я накажу тобі; не бійся перед ними, щоб Я не злякав тебе перед ними!
וְאַתָּה תֶּאְזֹר מָתְנֶיךָ, וְקַמְתָּ וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם, אֵת כָּל־אֲשֶׁר אָנֹכִי אֲצַוֶּךָּ; אַל־תֵּחַת מִפְּנֵיהֶם, פֶּן־אֲחִתְּךָ לִפְנֵיהֶם׃
18И вот, Я поставил тебя ныне укрепленным городом и железным столбом и медною стеною на всей этой земле, против царей Иуды, против князей его, против священников его и против народа земли сей.Я сегодня тебя поставил неприступным градом, столпом железным, стеною медной — против всей этой земли, против царей и вельмож Иудеи, против священников, против народа земли этой.Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land--against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land.Бо Я ось сьогодні поставив тебе містом твердинним, і залізним стовпом, і мідяними мурами проти всіїї ціїї землі, проти царів Юди, проти його князів, проти його священиків та проти народу ціїї землі.
וַאֲנִי הִנֵּה נְתַתִּיךָ הַיּוֹם, לְעִיר מִבְצָר וּלְעַמּוּד בַּרְזֶל וּלְחֹמוֹת נְחֹשֶׁת עַל־כָּל־הָאָרֶץ; לְמַלְכֵי יְהוּדָה לְשָׂרֶיהָ, לְכֹהֲנֶיהָ וּלְעַם הָאָרֶץ׃
19Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы избавлять тебя.На тебя они ополчатся, но будут пред тобою бессильны, ибо Я с тобою, — говорит Господь, — Я спасу тебя».They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you," declares the LORD.І будуть вони воювати з тобою, та не переможуть тебе, бо Я із тобою, говорить Господь, щоб тебе рятувати!
וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ וְלֹא־יוּכְלוּ לָךְ; כִּי־אִתְּךָ אֲנִי נְאֻם־יְהוָה לְהַצִּילֶךָ׃

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52