Книга Песни Песней Соломона, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6 7 8

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.Песнь Песней. Сложена Соломоном. [Она:] «Поцелуями пусть напоит меня! Слаще вина твои ласки,Solomon's Song of Songs. Let him kiss me with the kisses of his mouth--for your love is more delightful than wine.Соломонова Пісня над піснями. Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
שִׁיר הַשִּׁירִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה׃יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ, כִּי־טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן׃
2От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.твои благовония сладки, имя льется, как благовоние, оттого тебя девушки любят.Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים, שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ; עַל־כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ׃
3Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввел меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!Влеки меня — за тобой побежим! Царь привел меня в свой чертог. Ты — веселье и радость наша, славим больше вина твои ласки — недаром тебя любят». [Она:]Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
מָשְׁכֵנִי אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה; הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ, נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן, מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ׃
4Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.«Девушки Иерусалима! Я смугла — но прекрасна, как палатки кеда́рцев, как шатры Соломона.Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
שְׁחוֹרָה אֲנִי וְנָאוָה, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם; כְּאָהֳלֵי קֵדָר, כִּירִיעוֹת שְׁלֹמֹה׃
5Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.Не глядите, что я смугла: солнце взор на меня обратило. Братья на меня рассердились, велели смотреть за виноградниками — а за своим виноградником недосмотрела я!» [Она:]Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
אַל־תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת, שֶׁשֱּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ; בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ־בִי, שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת־הַכְּרָמִים, כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי׃
6Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?«Скажи мне, любимый, куда выгоняешь скот, где отдыхаешь с ним в полдень? а то еще забреду к стадам других пастухов!» [Он:]Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
הַגִּידָה לִּי, שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי, אֵיכָה תִרְעֶה, אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם; שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה, עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ׃
7Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.«Если сама не знаешь, красавица из красавиц, ступай по следам овец и иди со своими козлятами туда, где пастушьи стоянки!» [Он:]If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
אִם־לֹא תֵדְעִי לָךְ, הַיָּפָה בַּנָּשִׁים; צְאִי־לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן, וּרְעִי אֶת־גְּדִיֹּתַיִךְ, עַל מִשְׁכְּנוֹת הָרֹעִים׃
8Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.«Родная, сравню тебя с кобылицей, запряженной в колесницу фараона!I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה, דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי׃
9Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;К твоим бы щекам — подвески, и ожерелье — на шею!Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
נָאווּ לְחָיַיִךְ בַּתֹּרִים, צַוָּארֵךְ בַּחֲרוּזִים׃
10золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.Сделаем тебе золотые подвески с капельками серебра». [Она:]We will make you earrings of gold, studded with silver.Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
תּוֹרֵי זָהָב נַעֲשֶׂה־לָּךְ, עִם נְקֻדּוֹת הַכָּסֶף׃
11Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.«Когда царь пирует, благоухает мой нард.While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
עַד־שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ, נִרְדִּי נָתַן רֵיחוֹ׃
12Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.Для меня мой милый — ладанка с миррой: всю ночь — у меня на груди.My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי, בֵּין שָׁדַי יָלִין׃
13Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.Для меня мой милый — соцветье хны в виноградниках Эн–Ге́ди». [Он:]My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי לִי, בְּכַרְמֵי עֵין גֶּדִי׃
14О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.«Как ты красива, родная, как ты красива! Твои глаза — точно голуби». [Она:]How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
הִנָּךְ יָפָה רַעְיָתִי, הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים׃
15О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;«Как ты красив, милый, как нравишься мне! Наше ложе — зеленые травы,How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
הִנְּךָ יָפֶה דוֹדִי אַף נָעִים, אַף־עַרְשֵׂנוּ רַעֲנָנָה׃
16кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.кедры — кровля нашего дома, потолок — можжевельник».The beams of our house are cedars; our rafters are firs.Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
קֹרוֹת בָּתֵּינוּ אֲרָזִים, רַחִיטֵנוּ (רַהִיטֵנוּ) בְּרוֹתִים׃

(1) 2 3 4 5 6 7 8