Книга Екклесиаста , Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.Речи Проповедника, Дави́дова сына, иерусалимского царя.The words of the Teacher, son of David, king in Jerusalem:Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.
דִּבְרֵי קֹהֶלֶת בֶּן־דָּוִד, מֶלֶךְ בִּירוּשָׁלִָם׃
2Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!Пустая тщета, — сказал Проповедник, — пустая тщета, все — пустое."Meaningless! Meaningless!" says the Teacher. "Utterly meaningless! Everything is meaningless."Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!
הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת, הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל׃
3Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?Какая польза человеку от всех его трудов, сколько ни трудись он под солнцем?What does man gain from all his labor at which he toils under the sun?Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?
מַה־יִּתְרוֹן לָאָדָם; בְּכָל־עֲמָלוֹ, שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
4Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.Род уходит, и род приходит, а земля остается навек.Generations come and generations go, but the earth remains forever.Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!
דּוֹר הֹלֵךְ וְדוֹר בָּא, וְהָאָרֶץ לְעוֹלָם עֹמָדֶת׃
5Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.Солнце восходит, солнце заходит и спешит к месту восхода.The sun rises and the sun sets, and hurries back to where it rises.І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.
וְזָרַח הַשֶּׁמֶשׁ וּבָא הַשָּׁמֶשׁ; וְאֶל־מְקוֹמוֹ, שׁוֹאֵף זוֹרֵחַ הוּא שָׁם׃
6Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.Летит ветер к югу, поворачивает к северу — кружится, кружится ветер и возвращается на круги свои.The wind blows to the south and turns to the north; round and round it goes, ever returning on its course.Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...
הוֹלֵךְ אֶל־דָּרוֹם, וְסוֹבֵב אֶל־צָפוֹן; סוֹבֵב סֹבֵב הוֹלֵךְ הָרוּחַ, וְעַל־סְבִיבֹתָיו שָׁב הָרוּחַ׃
7Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.Все потоки бегут к морю, но море не переполняется, и где бежали потоки, там побегут они вновь.All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!
כָּל־הַנְּחָלִים הֹלְכִים אֶל־הַיָּם, וְהַיָּם אֵינֶנּוּ מָלֵא; אֶל־מְקוֹם, שֶׁהַנְּחָלִים הֹלְכִים, שָׁם הֵם שָׁבִים לָלָכֶת׃
8Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.Все дела утомляют — не перескажешь всего. Не насытится глаз, глядя; не наполнится, слушая, ухо.All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...
כָּל־הַדְּבָרִים יְגֵעִים, לֹא־יוּכַל אִישׁ לְדַבֵּר; לֹא־תִשְׂבַּע עַיִן לִרְאוֹת, וְלֹא־תִמָּלֵא אֹזֶן מִשְּׁמֹעַ׃
9Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.Что было — то и будет, что случалось — то и случится, и нет ничего нового под солнцем.What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...
מַה־שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה, וּמַה־שֶּׁנַּעֲשָׂה, הוּא שֶׁיֵּעָשֶׂה; וְאֵין כָּל־חָדָשׁ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
10Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое"; но {это} было уже в веках, бывших прежде нас.Порой говорят: «Это новое, погляди!» Но и это уже бывало в прошедших веках.Is there anything of which one can say, "Look! This is something new"? It was here already, long ago; it was here before our time.Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!
יֵשׁ דָּבָר שֶׁיֹּאמַר רְאֵה־זֶה חָדָשׁ הוּא; כְּבָר הָיָה לְעֹלָמִים, אֲשֶׁר הָיָה מִלְּפָנֵנוּ׃
11Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.Уже не помнят ушедших, а тех, что придут потом, не вспомнят те люди, что будут жить после них.There is no remembrance of men of old, and even those who are yet to come will not be remembered by those who follow.Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...
אֵין זִכְרוֹן לָרִאשֹׁנִים; וְגַם לָאַחֲרֹנִים שֶׁיִּהְיוּ, לֹא־יִהְיֶה לָהֶם זִכָּרוֹן, עִם שֶׁיִּהְיוּ לָאַחֲרֹנָה׃
12Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;Я, Проповедник, был царем над Израилем в Иерусалиме.I, the Teacher, was king over Israel in Jerusalem.Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
אֲנִי קֹהֶלֶת, הָיִיתִי מֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל בִּירוּשָׁלִָם׃
13и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.Устремился я сердцем к тому, чтобы изучить и разведать мудростью все дела под небом. Они — тягостная работа, что дал людям Бог на мученье.I devoted myself to study and to explore by wisdom all that is done under heaven. What a heavy burden God has laid on men!І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.
וְנָתַתִּי אֶת־לִבִּי, לִדְרוֹשׁ וְלָתוּר בַּחָכְמָה, עַל כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמָיִם; הוּא עִנְיַן רָע, נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם לַעֲנוֹת בּוֹ׃
14Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все — суета и томление духа!Я видел все дела, какие творятся под солнцем, и все — пустое, все — погоня за ветром.I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...
רָאִיתִי אֶת־כָּל־הַמַּעֲשִׂים, שֶׁנַּעֲשׂוּ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; וְהִנֵּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃
15Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.Кривое нельзя исправить, а то, чего нет, — не исчислить.What is twisted cannot be straightened; what is lacking cannot be counted.Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!
מְעֻוָּת לֹא־יוּכַל לִתְקֹן; וְחֶסְרוֹן לֹא־יוּכַל לְהִמָּנוֹת׃
16Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.Я сказал своему сердцу: «Вот, я превзошел величием и мудростью всех, кто владел Иерусалимом раньше». Много мудрости и знаний обрело мое сердце.I thought to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge."Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.
דִּבַּרְתִּי אֲנִי עִם־לִבִּי לֵאמֹר, אֲנִי, הִנֵּה הִגְדַּלְתִּי וְהוֹסַפְתִּי חָכְמָה, עַל כָּל־אֲשֶׁר־הָיָה לְפָנַי עַל־יְרוּשָׁלִָם; וְלִבִּי רָאָה הַרְבֵּה חָכְמָה וָדָעַת׃
17И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;И устремился я сердцем к тому, чтобы познать, где мудрость, а где — безумство и глупость. Узнал я, что и это — погоня за ветром.Then I applied myself to the understanding of wisdom, and also of madness and folly, but I learned that this, too, is a chasing after the wind.І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...
וָאֶתְּנָה לִבִּי לָדַעַת חָכְמָה, וְדַעַת הוֹלֵלוֹת וְשִׂכְלוּת; יָדַעְתִּי שֶׁגַּם־זֶה הוּא רַעְיוֹן רוּחַ׃
18потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.В великой мудрости есть великая горесть, и кто умножит знание — умножит скорбь.For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief.Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...
כִּי בְּרֹב חָכְמָה רָב־כָּעַס; וְיוֹסִיף דַּעַת יוֹסִיף מַכְאוֹב׃

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12