Книга притчей Соломоновых, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,Притчи Соломо́на, сына Давидова, царя Изра́иля —The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִד; מֶלֶךְ, יִשְׂרָאֵל׃
2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;тем, кто хочет постичь мудрость и наставление, и понять суть разумных изречений,for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight;щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר; לְהָבִין, אִמְרֵי בִינָה׃
3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;усвоить правила благоразумия, праведности, справедливости и честности;for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair;щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
לָקַחַת מוּסַר הַשְׂכֵּל; צֶדֶק וּמִשְׁפָּט, וּמֵישָׁרִים׃
4простым дать смышленость, юноше — знание и рассудительность;простодушным — чтобы добавить им соображения, и юношам — ради знания и прозорливости;for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young--щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה; לְנַעַר, דַּעַת וּמְזִמָּה׃
5послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;да и мудрый, услышав, приумножит знания, и разумный человек найдет подсказку,let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance--Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
יִשְׁמַע חָכָם וְיוֹסֶף לֶקַח; וְנָבוֹן, תַּחְבֻּלוֹת יִקְנֶה׃
6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.как понимать иносказания и притчи, изречения мудрецов и их загадки.for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה; דִּבְרֵי חֲכָמִים, וְחִידֹתָם׃
7Начало мудрости — страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу — начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление.Господа бояться — вот в чем начало познания! Кто презирает мудрость и наставление — глупец.The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
יִרְאַת יְהוָה רֵאשִׁית דָּעַת; חָכְמָה וּמוּסָר, אֱוִילִים בָּזוּ׃
8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,Выслушай, сын, наставление отца и не отвергни материнского наказа;Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching.Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ; וְאַל־תִּטֹּשׁ, תּוֹרַת אִמֶּךָ׃
9потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.это — великолепный венец на главу твою, ожерелье тебе на шею.They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
כִּי לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ; וַעֲנָקִים, לְגַרְגְּרֹתֶיךָ׃
10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;Сын мой, если поманят тебя грешники, не ходи.My son, if sinners entice you, do not give in to them.Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
בְּנִי אִם־יְפַתּוּךָ חַטָּאִים, אַל־תֹּבֵא׃
11если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,Они скажут: «Пойдем с нами, устроим засаду, убийство, подстережем невиновных!If they say, "Come along with us; let's lie in wait for someone's blood, let's waylay some harmless soul;Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
אִם־יֹאמְרוּ לְכָה אִתָּנוּ נֶאֶרְבָה לְדָם; נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם׃
12живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;Мы, как Шеол, их живьем поглотим, целиком — как покойников могила.let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
נִבְלָעֵם כִּשְׁאוֹל חַיִּים; וּתְמִימִים, כְּיוֹרְדֵי בוֹר׃
13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;Всякого богатства награбим, наполним свои дома добычей;we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
כָּל־הוֹן יָקָר נִמְצָא; נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָל׃
14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", —вместе с нами бросать будешь жребий, поровну разделим добычу!»throw in your lot with us, and we will share a common purse"--Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ; כִּיס אֶחָד, יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ׃
15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,Сын мой, с ними не ходи по дороге, на их путь ступить остерегайся,my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
בְּנִי, אַל־תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם; מְנַע רַגְלְךָ, מִנְּתִיבָתָם׃
16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.потому что бегут они ко злу и спешат к кровопролитию.for their feet rush into sin, they are swift to shed blood.бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּ; וִימַהֲרוּ, לִשְׁפָּךְ־דָּם׃
17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,Смысла нет раскидывать сеть на виду у порхающих птиц;How useless to spread a net in full view of all the birds!Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
כִּי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת; בְּעֵינֵי, כָל־בַּעַל כָּנָף׃
18а делают засаду для их крови и подстерегают их души.так и они, подстерегая в засаде, погубят сами себя.These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ; יִצְפְּנוּ, לְנַפְשֹׁתָם׃
19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.Таков конец головореза: собственную голову он сложит.Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it.Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
כֵּן, אָרְחוֹת כָּל־בֹּצֵעַ בָּצַע; אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח׃
20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,Премудрость на улице восклицает, на площадях возвышает голос;Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares;Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
חָכְמוֹת בַּחוּץ תָּרֹנָּה; בָּרְחֹבוֹת, תִּתֵּן קוֹלָהּ׃
21в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:в шумной толпе взывает, у городских ворот держит речь:at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת, תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר, אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר׃
22"доколе, невежды, будете любить невежество? {доколе} буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?«Сколько можно простакам коснеть в простоте, наглым — наглостью тешиться, глупцам — ненавидеть знание?"How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
עַד־מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי וְלֵצִים, לָצוֹן חָמְדוּ לָהֶם; וּכְסִילִים, יִשְׂנְאוּ־דָעַת׃
23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.Обернитесь на мой упрек — изолью на вас мой дух и поведаю вам мое слово.If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you.Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
תָּשׁוּבוּ, לְתוֹכַחְתִּי הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי; אוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם׃
24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;Я позвала — а вы отвернулись; протянула руку — но никто не замечает.But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּ; נָטִיתִי יָדִי, וְאֵין מַקְשִׁיב׃
25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.Вы отвергли все мои советы и не приняли моих упреков.since you ignored all my advice and would not accept my rebuke,І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
וַתִּפְרְעוּ כָל־עֲצָתִי; וְתוֹכַחְתִּי, לֹא אֲבִיתֶם׃
26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;Что ж, и я над вашей бедой посмеюсь, поиздеваюсь, когда настигнет вас ужас!I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you--Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
גַּם־אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק; אֶלְעַג, בְּבֹא פַחְדְּכֶם׃
27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.Как буря, придет к вам ужас, и беда, как ураган, нагрянет; придавят вас гнет и бремя.when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
בְּבֹא כְשַׁאֲוָה (כְשׁוֹאָה) פַּחְדְּכֶם, וְאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה; בְּבֹא עֲלֵיכֶם, צָרָה וְצוּקָה׃
28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.Тогда позовут меня — и не отвечу, разыскивать будут — и не найдут."Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me.тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
אָז יִקְרָאֻנְנִי וְלֹא אֶעֱנֶה; יְשַׁחֲרֻנְנִי, וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי׃
29За то, что они возненавидели знание и не избрали {для себя} страха Господня,За то, что они возненавидели знание и отвергли страх Господень,Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD,за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
תַּחַת כִּי־שָׂנְאוּ דָעַת; וְיִרְאַת יְהוָֹה, לֹא בָחָרוּ׃
30не приняли совета моего, презрели все обличения мои;не приняли мой совет, презрели все мои наставления, —since they would not accept my advice and spurned my rebuke,не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
לֹא־אָבוּ לַעֲצָתִי; נָאֲצוּ, כָּל־תּוֹכַחְתִּי׃
31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.вкусят они плоды своих дел, замыслами своими насытятся.they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
וְיֹאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּם; וּמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּעוּ׃
32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,Потому что простаков погубит своенравие, глупцов подведет их беспечность.For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם; וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם׃
33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".А кто слушает меня, будет жить спокойно, не страшась никакой беды».but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
וְשֹׁמֵעַ לִי יִשְׁכָּן־בֶּטַח; וְשַׁאֲנַן, מִפַּחַד רָעָה׃

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31