Вторая книга Паралипоменон, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1И утвердился Соломон, сын Давидов, в царстве своем; и Господь Бог его {был} с ним, и вознес его высоко.Соломо́н, сын Дави́да, утвердился на престоле. Господь, его Бог, был с ним и весьма его возвеличил.Solomon son of David established himself firmly over his kingdom, for the LORD his God was with him and made him exceedingly great.І зміцнився Соломон, син Давидів, над царством своїм, а Господь, Бог його, був із ним та високо звеличив його.
וַיִּתְחַזֵּק שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִיד עַל־מַלְכוּתוֹ; וַיהוָה אֱלֹהָיו עִמּוֹ, וַיְגַדְּלֵהוּ לְמָעְלָה׃
2И приказал Соломон {собраться} всему Израилю: тысяченачальникам и стоначальникам, и судьям, и всем начальствующим во всем Израиле — главам поколений.Обратился Соломон ко всему Израилю — начальникам тысяч и сотен, судьям, ко всем вождям Израиля, главам родов, —Then Solomon spoke to all Israel--to the commanders of thousands and commanders of hundreds, to the judges and to all the leaders in Israel, the heads of families--І сказав Соломон до всього Ізраїля, до тисячників та сотників, і до суддів, і до всіх начальників, до всього Ізраїля, до голів батьківських родів.
וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה לְכָל־יִשְׂרָאֵל לְשָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת וְלַשֹּׁפְטִים, וּלְכֹל נָשִׂיא לְכָל־יִשְׂרָאֵל רָאשֵׁי הָאָבוֹת׃
3И пошли Соломон и все собрание с ним на высоту, что в Гаваоне, ибо там была Божия скиния собрания, которую устроил Моисей, раб Господень, в пустыне.и отправился во главе всех собравшихся к Гавао́нскому святилищу. Там находился Божий Шатер Встречи, сделанный в пустыне рабом Господа Моисе́ем.and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's Tent of Meeting was there, which Moses the LORD'S servant had made in the desert.І пішли Соломон та ввесь збір із ним до пагірка, що в Ґів'оні, бо там була скинія Божого заповіту, яку зробив Мойсей, раб Господній, у пустині.
וַיֵּלְכוּ, שְׁלֹמֹה וְכָל־הַקָּהָל עִמּוֹ, לַבָּמָה אֲשֶׁר בְּגִבְעוֹן; כִּי־שָׁם הָיָה, אֹהֶל מוֹעֵד הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר עָשָׂה מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה בַּמִּדְבָּר׃
4Ковчег Божий принес Давид из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, устроив для него скинию в Иерусалиме.Хотя Давид уже перенес ковчег Божий из Кирья́т–Иеари́ма на предназначенное для него место (ведь Давид поставил для него шатер в Иерусалиме),Now David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem.Але Божого ковчега Давид переніс із Кір'ят-Єаріму туди, де приготовив йому місце Давид, бо він поставив йому скинію в Єрусалимі.
אֲבָל, אֲרוֹן הָאֱלֹהִים הֶעֱלָה דָוִיד מִקִּרְיַת יְעָרִים, בַּהֵכִין לוֹ דָּוִיד; כִּי נָטָה־לוֹ אֹהֶל בִּירוּשָׁלִָם׃
5А медный жертвенник, который сделал Веселеил, сын Урия, сына Орова, {оставался} там, пред скиниею Господнею, и взыскал его Соломон с собранием.там, перед скинией Господней, еще находился медный жертвенник, который сделал Бецале́л, сын Ури́, сына Ху́ра. Соломон и все собравшиеся поклонились Господу.But the bronze altar that Bezalel son of Uri, the son of Hur, had made was in Gibeon in front of the tabernacle of the LORD; so Solomon and the assembly inquired of him there.А мідяного жертівника, що зробив був Веселіїл, син Урії, сина Хурового, він поставив перед скинією Господньою. І звертався до нього Соломон та збір.
וּמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת, אֲשֶׁר עָשָׂה בְּצַלְאֵל בֶּן־אוּרִי בֶן־חוּר, שָׂם לִפְנֵי מִשְׁכַּן יְהוָה; וַיִּדְרְשֵׁהוּ שְׁלֹמֹה וְהַקָּהָל׃
6И там пред лицем Господа, на медном жертвеннике, который пред скиниею собрания, вознес Соломон тысячу всесожжений.Соломон поднялся к медному жертвеннику, стоявшему перед Шатром Встречи, пред лицом Господа, и принес тысячу всесожжении.Solomon went up to the bronze altar before the LORD in the Tent of Meeting and offered a thousand burnt offerings on it.І зійшов Соломон туди перед Господнє лице на мідяний жертівник, що належав до скинії заповіту, і приніс на ньому тисячу цілопалень.
וַיַּעַל שְׁלֹמֹה שָׁם עַל־מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת לִפְנֵי יְהוָה, אֲשֶׁר לְאֹהֶל מוֹעֵד; וַיַּעַל עָלָיו עֹלוֹת אָלֶף׃
7В ту ночь явился Бог Соломону и сказал ему: проси, что Мне дать тебе.Следующей ночью Бог явился Соломону и сказал: «Проси у Меня, что хочешь».That night God appeared to Solomon and said to him, "Ask for whatever you want me to give you."Тієї ночі явився Бог Соломонові та й сказав йому: Зажадай, чого дати тобі!
בַּלַּיְלָה הַהוּא, נִרְאָה אֱלֹהִים לִשְׁלֹמֹה; וַיֹּאמֶר לוֹ, שְׁאַל מָה אֶתֶּן־לָךְ׃
8И сказал Соломон Богу: Ты сотворил Давиду, отцу моему, великую милость и поставил меня царем вместо него.Соломон ответил Богу: «Ты оказывал моему отцу Давиду великие милости и после него возвел на престол меня.Solomon answered God, "You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place.І сказав Соломон до Бога: Ти зробив був велику милість з батьком моїм Давидом, і настановив царем мене замість нього.
וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה לֵאלֹהִים, אַתָּה, עָשִׂיתָ עִם־דָּוִיד אָבִי חֶסֶד גָּדוֹל; וְהִמְלַכְתַּנִי תַּחְתָּיו׃
9Да исполнится же, Господи Боже, слово Твое к Давиду, отцу моему. Так как Ты воцарил меня над народом многочисленным, как прах земной,Так пусть, Господи Боже, исполнится обещание, которое Ты дал моему отцу Давиду! Ты поставил меня царем над народом, многочисленным, как пыль земная.Now, LORD God, let your promise to my father David be confirmed, for you have made me king over a people who are as numerous as the dust of the earth.Тепер, Господи, Боже, нехай буде виповнене слово Твоє до батька мого Давида, бо Ти настановив мене царем над народом численним, як порох землі.
עַתָּה יְהוָה אֱלֹהִים, יֵאָמֵן דְּבָרְךָ, עִם דָּוִיד אָבִי; כִּי אַתָּה הִמְלַכְתַּנִי, עַל־עַם רַב כַּעֲפַר הָאָרֶץ׃
10то ныне дай мне премудрость и знание, чтобы я {умел} выходить пред народом сим и входить, ибо кто может управлять сим народом Твоим великим?Так даруй мне мудрость и разумение, чтобы я верно поступал с этим народом. Кому под силу править Твоим великим народом?!»Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?"Дай тепер мені мудрість та знання, щоб умів я виходити й входити перед цим народом, бо хто зможе судити цей великий Твій народ?
עַתָּה, חָכְמָה וּמַדָּע תֶּן־לִי, וְאֵצְאָה לִפְנֵי הָעָם־הַזֶּה וְאָבוֹאָה; כִּי־מִי יִשְׁפֹּט, אֶת־עַמְּךָ הַזֶּה הַגָּדוֹל׃
11И сказал Бог Соломону: за то, что это было на сердце твоем, и ты не просил богатства, имения и славы и души неприятелей твоих, и также не просил ты многих дней, а просил себе премудрости и знания, чтобы управлять народом Моим, над которым Я воцарил тебя,Бог сказал Соломону: «За то, что именно таким было твое желание, за то, что просишь ты не богатства, не сокровищ, не славы, не смерти твоих врагов, даже долголетия не просишь, а просишь мудрости и разумения, чтобы управлять Моим народом, над которым Я поставил тебя в цари, —God said to Solomon, "Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, riches or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king,І сказав Бог до Соломона: За те, що оце було на серці твоїм, і ти не жадав багатства, маєтків та слави, ані душі ворогів своїх, а також довгих днів не жадав ти, а жадав для себе мудрости та знання, щоб судити народ Мій, над яким Я настановив тебе царем,
וַיֹּאמֶר־אֱלֹהִים לִשְׁלֹמֹה יַעַן אֲשֶׁר הָיְתָה זֹאת עִם־לְבָבֶךָ, וְלֹא־שָׁאַלְתָּ עֹשֶׁר נְכָסִים וְכָבוֹד וְאֵת נֶפֶשׁ שֹׂנְאֶיךָ, וְגַם־יָמִים רַבִּים לֹא שָׁאָלְתָּ; וַתִּשְׁאַל־לְךָ חָכְמָה וּמַדָּע, אֲשֶׁר תִּשְׁפּוֹט אֶת־עַמִּי, אֲשֶׁר הִמְלַכְתִּיךָ עָלָיו׃
12премудрость и знание дается тебе, а богатство и имение и славу Я дам тебе такие, подобных которым не бывало у царей прежде тебя и не будет после тебя.будут тебе даны и мудрость, и разумение; а к тому и богатство, и сокровища, и славу Я дам тебе, каких не бывало у царей до тебя, да и после тебя не будет».therefore wisdom and knowledge will be given you. And I will also give you wealth, riches and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have."то дасться тобі мудрість та знання, а багатство, і маєтки та славу Я дам тобі такі, яких не було між царями перед тобою, і по тобі не буде таких!
הַחָכְמָה וְהַמַּדָּע נָתוּן לָךְ; וְעֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד אֶתֶּן־לָךְ, אֲשֶׁר לֹא־הָיָה כֵן, לַמְּלָכִים אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ, וְאַחֲרֶיךָ לֹא יִהְיֶה־כֵּן׃
13И пришел Соломон с высоты, что в Гаваоне, от скинии собрания, в Иерусалим и царствовал над Израилем.Соломон возвратился в Иерусалим от святилища в Гавао́не, от Шатра Встречи. Соломон стал царствовать над Израилем.Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the Tent of Meeting. And he reigned over Israel.І прийшов Соломон із пагірка, що в Ґів'оні, до Єрусалиму, від скинії заповіту, і зацарював над Ізраїлем.
וַיָּבֹא שְׁלֹמֹה לַבָּמָה אֲשֶׁר־בְּגִבְעוֹן יְרוּשָׁלִַם, מִלִּפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד; וַיִּמְלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃
14И набрал Соломон колесниц и всадников; и было у него тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме.Он создал колесничное и конное войско: колесниц у него было тысяча четыреста, а конницы — двенадцать тысяч. Он разместил их в крепостях, специально отведенных для колесничного войска, а также у себя в Иерусалиме.Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.І зібрав Соломон колесниць та верхівців, і було в нього тисяча й чотири сотні колесниць та дванадцять тисяч верхівців, і він порозміщував їх по колесничних містах та при царі в Єрусалимі.
וַיֶּאֱסֹף שְׁלֹמֹה רֶכֶב וּפָרָשִׁים, וַיְהִי־לוֹ, אֶלֶף וְאַרְבַּע־מֵאוֹת רֶכֶב, וּשְׁנֵים־עָשָׂר אֶלֶף פָּרָשִׁים; וַיַּנִּיחֵם בְּעָרֵי הָרֶכֶב, וְעִם־הַמֶּלֶךְ בִּירוּשָׁלִָם׃
15И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равноценным {простому} камню, а кедры, по множеству их, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.В правление Соломона золота и серебра было в Иерусалиме — что камней, кедра — что сикоморов в Предгорье.The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.І цар зібрав в Єрусалимі срібла та золота, мов каміння, а кедрів зібрав, щодо численности, як сикомор, що в Шефелі.
וַיִּתֵּן הַמֶּלֶךְ אֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב בִּירוּשָׁלִַם כָּאֲבָנִים; וְאֵת הָאֲרָזִים, נָתַן כַּשִּׁקְמִים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָה לָרֹב׃
16Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские из Кувы получали их за деньги.Лошадей Соломону доставляли из Египта и из Куэ́: царские купцы покупали их в Куэ.Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue--the royal merchants purchased them from Kue.А коней, що були в Соломона, приводили з Єгипту та з Кеве; царські купці купували їх з Кеве.
וּמוֹצָא הַסּוּסִים אֲשֶׁר לִשְׁלֹמֹה מִמִּצְרָיִם; וּמִקְוֵא סֹחֲרֵי הַמֶּלֶךְ, מִקְוֵא יִקְחוּ בִּמְחִיר׃
17Колесница получаема и доставляема была из Египта за шестьсот {сиклей} серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли {это} всем царям Хеттейским и царям Арамейским.Колесница, доставленная из Египта, обходилась в шестьсот шекелей серебра, а лошадь — во сто пятьдесят шекелей. Затем купцы поставляли их всем хе́ттским и араме́йским царям.They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.І ходили вони, і вивозили з Єгипту колесницю за шість сотень срібла, а коня за сотню й п'ятдесят. І так вони вивозили все це своєю рукою для всіх царів хіттійських та царів сирійських.
וַיַּעֲלוּ וַיּוֹצִיאוּ מִמִּצְרַיִם מֶרְכָּבָה בְּשֵׁשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף, וְסוּס בַּחֲמִשִּׁים וּמֵאָה; וְכֵן לְכָל־מַלְכֵי הַחִתִּים וּמַלְכֵי אֲרָם בְּיָדָם יוֹצִיאוּ׃

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36