Вторая книга Царств, Глава 1

  • Синодальная Библия
  • Современный перевод РБО
  • New International Version
  • Украинская Библия
  • Оригинальный текст

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Синодальная Библия
Русский синодальный перевод.
Современный перевод РБО
Перевод Российского Библейского Общества 2011г. Ветхий Завет - М. Г. Селезнёв и д.р.; Новый Завет - В. Н. Кузнецова и д.р.
New International Version
New International Version English Holy Bible
Украинская Библия
Украинская Библия. Перевод Огиенко 1962 г.
Оригинальный текст
Текст ТАНАХ на иврите с огласовками и греческий Textus Receptus
1По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня,Сау́л погиб. Дави́д, разгромив амалекитя́н, на два дня остановился в Цикла́ге.After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days.І сталося по Сауловій смерті, коли Давид вернувся, розбивши Амалика, то він сидів у Ціклаґу два дні.
וַיְהִי, אַחֲרֵי מוֹת שָׁאוּל, וְדָוִד שָׁב, מֵהַכּוֹת אֶת־הָעֲמָלֵק; וַיֵּשֶׁב דָּוִד בְּצִקְלָג יָמִים שְׁנָיִם׃
2вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился [ему].На третий день туда пришел человек из стана Саула; одежда на нем была разорвана, голова посыпана землей. Подойдя к Давиду, он поклонился и пал ниц.On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.І сталося третього дня, аж ось прийшов чоловік із табору від Саула, а одежа його роздерта, і порох на його голові. І сталося, як прийшов він до Давида, то впав на землю й поклонився.
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, וְהִנֵּה אִישׁ בָּא מִן־הַמַּחֲנֶה מֵעִם שָׁאוּל, וּבְגָדָיו קְרֻעִים, וַאֲדָמָה עַל־רֹאשׁוֹ; וַיְהִי בְּבֹאוֹ אֶל־דָּוִד, וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃
3И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского.«Откуда ты?» — спросил его Давид. «Я из войска израильтя́н, — отвечал тот. — Мне удалось спастись». —"Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp."І сказав йому Давид: Звідки це ти приходиш? А той відказав: Я втік з Ізраїлевого табору.
וַיֹּאמֶר לוֹ דָּוִד, אֵי מִזֶּה תָּבוֹא; וַיֹּאמֶר אֵלָיו, מִמַּחֲנֵה יִשְׂרָאֵל נִמְלָטְתִּי׃
4И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан.«Что произошло? Рассказывай!» — сказал Давид. Тот продолжал: «Войско побежало с поля битвы, много народа было ранено и убито. Погибли также Саул и его сын Ионафа́н»."What happened?" David asked. "Tell me." He said, "The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead."І сказав до нього Давид: Що це сталося, розкажи но мені! А той відказав: Народ утік із бою, а також багато з народу попадало й повмирало, і теж Саул та син його Йонатан померли.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד מֶה־הָיָה הַדָּבָר הַגֶּד־נָא לִי; וַיֹּאמֶר אֲשֶׁר־נָס הָעָם מִן־הַמִּלְחָמָה, וְגַם־הַרְבֵּה נָפַל מִן־הָעָם וַיָּמֻתוּ, וְגַם, שָׁאוּל וִיהוֹנָתָן בְּנוֹ מֵתוּ׃
5И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?Тогда Давид спросил человека, который принес ему эти новости: «Откуда ты знаешь, что погиб Саул и его сын Ионафан?» —Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"А Давид сказав юнакові, що розповідав йому: Як ти пізнав, що помер Саул та син його Йонатан?
וַיֹּאמֶר דָּוִד, אֶל־הַנַּעַר הַמַּגִּיד לוֹ; אֵיךְ יָדַעְתָּ, כִּי־מֵת שָׁאוּל וִיהוֹנָתָן בְּנוֹ׃
6И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его.«Я случайно оказался на горе Гилбо́а, — отвечал вестник, — и увидел Саула; он стоял, опершись на копье, а колесницы и всадники были уже совсем близко."I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him.І сказав той юнак, що розповідав йому: Припадком натрапив я на горі Ґілбоа, аж ось Саул, настромлений на списа свого, а колесниці та їздці доганяють його.
וַיֹּאמֶר הַנַּעַר הַמַּגִּיד לוֹ, נִקְרֹא נִקְרֵיתִי בְּהַר הַגִּלְבֹּעַ, וְהִנֵּה שָׁאוּל נִשְׁעָן עַל־חֲנִיתוֹ; וְהִנֵּה הָרֶכֶב וּבַעֲלֵי הַפָּרָשִׁים הִדְבִּקֻהוּ׃
7Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.Обернувшись, он увидел меня и позвал — я откликнулся.When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?'І він обернувся до мене, і побачив мене, та й покликав мене. А я відповів: Ось я!
וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵנִי; וַיִּקְרָא אֵלָי, וָאֹמַר הִנֵּנִי׃
8И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я — Амаликитянин.Он спросил меня: "Ты кто?" — "Я — амалекитянин", — сказал я."He asked me, 'Who are you?' "'An Amalekite,' I answered.І сказав він до мене: Хто ти? А я відказав йому: Я амаликитянин.
וַיֹּאמֶר לִי מִי־אָתָּה; וַיֹּאמֶר (וָאֹמַר) אֵלָיו, עֲמָלֵקִי אָנֹכִי׃
9Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.Он сказал мне: "Подойди ближе и добей меня. У меня уже нет сил, но я все еще жив"."Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.'І сказав він до мене: Стань надо мною, та й убий мене, бо схопив мене корч, а вся душа ще в мені!...
וַיֹּאמֶר אֵלַי, עֲמָד־נָא עָלַי וּמֹתְתֵנִי, כִּי אֲחָזַנִי הַשָּׁבָץ; כִּי־כָל־עוֹד נַפְשִׁי בִּי׃
10И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я [царский] венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда.Я подошел и добил его; было ясно, что после таких ранений он уже не выживет. Я снял венец с его головы, а с руки — браслет, и принес их сюда, моему господину»."So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord."І став я при ньому, та й убив його, бо я знав, що він не буде живий по упадку своїм. І взяв я вінця, що на голові його, та наплечника, що на плечі його, і приніс сюди до пана свого.
וָאֶעֱמֹד עָלָיו וַאֲמֹתְתֵהוּ, כִּי יָדַעְתִּי, כִּי לֹא יִחְיֶה אַחֲרֵי נִפְלוֹ; וָאֶקַּח הַנֵּזֶר אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁוֹ, וְאֶצְעָדָה אֲשֶׁר עַל־זְרֹעוֹ, וָאֲבִיאֵם אֶל־אֲדֹנִי הֵנָּה׃
11Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним, [разодрали одежды свои,]Давид разорвал на себе одежду, так же поступили и все, кто был рядом.Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.І схопився Давид за одежі свої, та й роздер їх, і теж усі люди, що були з ним.
וַיַּחֲזֵק דָּוִד בִּבְגָדוֹ (בִּבְגָדָיו) וַיִּקְרָעֵם; וְגַם כָּל־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ׃
12и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча.До вечера, в трауре, они постились и оплакивали Саула, Ионафана, войско Господа — всех израильтян, павших в битве.They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.І голосили вони й плакали, та постили аж до вечора за Саулом та за сином його Йонатаном, і за народом Господнім та за Ізраїлевим домом, що попадали від меча.
וַיִּסְפְּדוּ וַיִּבְכּוּ, וַיָּצֻמוּ עַד־הָעָרֶב; עַל־שָׁאוּל וְעַל־יְהוֹנָתָן בְּנוֹ, וְעַל־עַם יְהוָה וְעַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל, כִּי נָפְלוּ בֶּחָרֶב׃
13И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я — сын пришельца Амаликитянина.Давид спросил человека, принесшего весть: «Откуда ты?» — «Я сын переселенца–амалекитянина», — ответил тот.David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered.І сказав Давид юнакові, що розповідав йому: Звідки ти? А той відказав: Я син одного приходька, амаликитянина.
וַיֹּאמֶר דָּוִד, אֶל־הַנַּעַר הַמַּגִּיד לוֹ, אֵי מִזֶּה אָתָּה; וַיֹּאמֶר בֶּן־אִישׁ גֵּר עֲמָלֵקִי אָנֹכִי׃
14Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня?Тогда Давид сказал: «Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Господа?!»David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD'S anointed?"І сказав йому Давид: Як ти не побоявся простягти руку свою, щоб убити Господнього помазанця?
וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד; אֵיךְ לֹא יָרֵאתָ, לִשְׁלֹחַ יָדְךָ, לְשַׁחֵת אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה׃
15И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его.Давид подозвал одного из своих солдат и приказал: «Пойди и убей его!» И тот заколол его мечом.Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died.І покликав Давид одного з слуг своїх і сказав: Підійди, убий його! І той ударив його, і він помер.
וַיִּקְרָא דָוִד, לְאַחַד מֵהַנְּעָרִים, וַיֹּאמֶר גַּשׁ פְּגַע־בּוֹ; וַיַּכֵּהוּ וַיָּמֹת׃
16И {тот} убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня.А Давид произнес: «Ты сам повинен в своей смерти, ведь ты сам признался: "Я добил помазанника Господа"».For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the LORD'S anointed.'"І сказав до нього Давид: Кров твоя на голові твоїй, бо уста твої посвідчили проти тебе, говорячи: Я вбив Господнього помазанця.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד, דָּמֵיךָ (דָּמְךָ) עַל־רֹאשֶׁךָ; כִּי פִיךָ, עָנָה בְךָ לֵאמֹר, אָנֹכִי מֹתַתִּי אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה׃
17И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,Давид сложил плач по Саулу и его сыну ИонафануDavid took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,І Давид заголосив за Саулом та за його сином Йонатаном такою жалобною піснею,
וַיְקֹנֵן דָּוִד, אֶת־הַקִּינָה הַזֹּאת; עַל־שָׁאוּל וְעַל־יְהוֹנָתָן בְּנוֹ׃
18и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:и приказал иуде́ям выучить этот плач; он записан в книге Достойного:and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):та й сказав навчити Юдиних синів пісні про лука. Ось вона написана в книзі Праведного:
וַיֹּאמֶר לְלַמֵּד בְּנֵי־יְהוּדָה קָשֶׁת; הִנֵּה כְתוּבָה עַל־סֵפֶר הַיָּשָׁר׃
19краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!Гордость Изра́иля! Ты погиб, пред врагом не склонившись! Увы, пали могучие воины!"Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!О пишното Ізраїлева, побита із лука на згір'ях своїх, ой попадали лицарі!
הַצְּבִי יִשְׂרָאֵל, עַל־בָּמוֹתֶיךָ חָלָל; אֵיךְ נָפְלוּ גִבּוֹרִים׃
20Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.Не говорите в Га́те, не разносите весть по улицам Ашкело́на, чтоб не радовались филисти́мские девы, не веселились дочери необрезанных."Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.Не розказуйте в Ґаті про це, не сповіщайте на вулицях Ашкалону, щоб не тішилися филистимлянські дочки, щоб не раділи дочки необрізаних!
אַל־תַּגִּידוּ בְגַת, אַל־תְּבַשְּׂרוּ בְּחוּצֹת אַשְׁקְלוֹן; פֶּן־תִּשְׂמַחְנָה בְּנוֹת פְּלִשְׁתִּים, פֶּן־תַּעֲלֹזְנָה בְּנוֹת הָעֲרֵלִים׃
21Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет {на вас} полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.Горы Гилбо́а! Да не будет на вас ни росы, ни дождя, да не будет их на склонах ваших! Там, грязью покрытый, лежит воителя щит — там щит Саула, не смазанный маслом!"O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil.Ґілбоавські гори, щоб на вас не було ні роси, ні дощу, ані поля для жертви принесення! Бо сплямлений там щит хоробрих, щит Саулів, як ніби оливою він не помазаний!
הָרֵי בַגִּלְבֹּעַ, אַל־טַל וְאַל־מָטָר עֲלֵיכֶם וּשְׂדֵי תְרוּמֹת; כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבּוֹרִים, מָגֵן שָׁאוּל, בְּלִי מָשִׁיחַ בַּשָּׁמֶן׃
22Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.Лук Ионафана не обращался в бегство, и меч Саула не уходил с поля боя, крови раненых и жира воинов не вкусив.From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.Від крови забитих, від лою хоробрих не відривався був лук Йонатанів, і не вертався меч Саулів напорожньо!
מִדַּם חֲלָלִים, מֵחֵלֶב גִּבּוֹרִים, קֶשֶׁת יְהוֹנָתָן, לֹא נָשׂוֹג אָחוֹר; וְחֶרֶב שָׁאוּל, לֹא תָשׁוּב רֵיקָם׃
23Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов {они были.}Саул и Ионафан! Любимые и прекрасные! Неразлучные в жизни, неразлучны и в смерти своей! Они были быстрее орлов и сильнее львов!"Saul and Jonathan--in life they were loved and gracious, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.Саул та Йонатан, ці улюблені й милі за свойого життя, і в смерті своїй нерозлучні, прудкіші були від орлів та сильніші від левів!
שָׁאוּל וִיהוֹנָתָן, הַנֶּאֱהָבִים וְהַנְּעִימִם בְּחַיֵּיהֶם, וּבְמוֹתָם לֹא נִפְרָדוּ; מִנְּשָׁרִים קַלּוּ, מֵאֲרָיוֹת גָּבֵרוּ׃
24Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.Оплакивайте Саула, девы–израильтя́нки! В роскошные ткани багряные он одевал вас, добывал для вас украшения золотые."O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.Дочки Ізраїлеві, за Саулом заплачте, що вас зодягав у багряницю з прикрасами, що оздоблював золотом вашу одежу!
בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל, אֶל־שָׁאוּל בְּכֶינָה; הַמַּלְבִּשְׁכֶם שָׁנִי עִם־עֲדָנִים, הַמַּעֲלֶה עֲדִי זָהָב, עַל לְבוּשְׁכֶן׃
25Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.Увы, пали могучие воины! Пред врагом не склонившись, погиб Ионафан!"How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.Ой, попадали лицарі посеред бою!... Йонатан на пагірках твоїх ось забитий!
אֵיךְ נָפְלוּ גִבֹּרִים, בְּתוֹךְ הַמִּלְחָמָה; יְהוֹנָתָן, עַל־בָּמוֹתֶיךָ חָלָל׃
26Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.Тяжко мне потерять тебя, брат мой Ионафан, ты был мне дороже всех; чудо, как ты любил меня — сильнее, чем женщины любят.I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.Скорблю по тобі, Йонатане, мій брате! Ти для мене був вельми улюблений, кохання твоє розкішніше для мене було від кохання жіночого!
צַר־לִי עָלֶיךָ, אָחִי יְהוֹנָתָן, נָעַמְתָּ לִּי מְאֹד; נִפְלְאַתָה אַהֲבָתְךָ לִי, מֵאַהֲבַת נָשִׁים׃
27Как пали сильные, погибло оружие бранное!Увы, пали могучие воины, погибло оружие."How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!"Ой, попадали лицарі, і загинула зброя військова!...
אֵיךְ נָפְלוּ גִבּוֹרִים, וַיֹּאבְדוּ כְּלֵי מִלְחָמָה׃

(1) 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24